Pewna sentencja której autorem jest Platon
"
Myśleć to co prawdziwe, czuć to co piękne i kochać co dobre — w tym cel rozumnego życia"
Jeśli przetłumaczę w taki sposób to zachowam ten sens ?
Think what is
true/real (?), feel what is beautiful and love what is good - this is the
goal/purpose (?) of a
rational/wise/judicious (?) life
Nie wiem czy bardziej na miejscu byłyby formy ciągłe ----- ing czy tak jak napisałem
Za każdą wskazówkę oraz za pomoc w doborze słów przy których jest pytajnik będę bardzo wdzięczny.
edytowany przez Adriano.Rivale: 10 lut 2021