dwyznaczność zdania

"Lions kill more antelopes than hyenas."
to zdanie można zrozumieć na 2 sposoby?:
1) Lwy zabijają więcej antylop niż hieny.
2) Lwy zabijają więcej antylop niż hien. (w sensie, że lwy zabijają zarówno antylopy jak i hieny, tyle, że antylop więcej)
Teorytecznie jest dwuznaczne, ale znaczenie powinno wynikać z kontekstu.

Poza tym wiemy z naszej wiedzy ogólnej, że lwy raczej nie polują na hieny, więc czemu miałyby zabijąc więcej hien, na które w ogóle nie polują, niż antylop, na które polują. Dlatego znaczenie 2 jest mniej prawdopodbne.
Ten problem trapi mnie , odkąd usłyszałem Beatlesów "They say he loves you more than me" :-)
Nawet mimo tego, ze 'me' jest w formie dopelnienia, nie w mianowniku, 'me' ma tu zastapic 'he'
A mi się przypomina wers z jednej piosenki Marka Knopflera:

They won't remember me for working hard.

Did the person work hard or not? :-)

Na szczęście wiadomo z kontekstu.
Cytat: mg
Ten problem trapi mnie , odkąd usłyszałem Beatlesów "They say he loves you more than me" :-)
Nawet mimo tego, ze 'me' jest w formie dopelnienia, nie w mianowniku, 'me' ma tu zastapic 'he'

"They say he loves you more than me" - takie zdanie bez kontekstu można przetłumaczyć zarówno:
"Mówią, że on kocha cię bardziej niż ja."
jak i można:
"Mówią, że on kocha cię bardziej niż mnie."
tak?
no tak, o to chodzi
i jeszcze z "If I fell": 'I must be sure (...) that you would love me more than her" :-)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia