Bardzo Proszę o sprawdzenie ! :)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ogromną prośbę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia...

Chciałabym ci podziękować za wspaniałe przyjęcie, na które mnie zaprosiłeś. Był to wspaniały czas.
Bardzo się cieszę, że mogłam spędzić ten weekend razem z tobą i twoimi przyjaciółmi. Miejsca na przyjęcie wybrałaś bardzo dobrze, ponieważ pogoda była dobra na przyjęcie na świeżym powietrzu. Jedzenie było wspaniałe. Najbardziej smakowała mi sałatka z ananasów. Musisz dać mi na nią przepis. Twoi przyjaciele są bardzo mili. Bardzo dobrze mi się z nimi rozmawiało. Są życzliwi i otwarci. Atmosfera ogólnie była wspaniała.
Następnym razem zorganizuje przyjęcie u mnie w domu. Mam nadzieję że cię nie zabraknie. Zapraszam w następny weekend o godzinie 17.00..

Dziękuję jeszcze raz za wspaniałe przyjęcie.

Do zobaczenia u mnie.


I would like to thank you for the wonderful party to which you invited me. It was a wonderful time. I am very much pleased that I could spend this weekend with you and your friends. Places to the party you choose very well beacuse the weather was good for party in the fresh air. The food was wonderful. The most for me a salad tasted. You must give me the recipe to it. Your friends are very nice. Very well they for me talked to them. They are kind and opened. The atmosphere was wonderful generally.
Next time I will organize party at me at home. I hope that you won't be missing. I am inviting in the next weekend at the 17.00 hour.. I thank one more time for the wonderful party.
See you at me:)

tłumaczyla to moja koleżanka...która twierdzi, ze jest to napisane prawidłowo :/ ja tak nie uważam...ale ona uparcie twierdzi, ze jest ok...ponieważ stwierdziła, że jest róznica między brytyjskim ang. a amerykańskim...to nie ulega wątpliowści...ale przecież nie wydaje mi się aby składnia i szyk zdania można formułować w powyższy sposób...

bardzo proszę o sprawdzenie fachowym okiem...na pewno nie powinno być "to" przed which...powinna być 5 p.m. no i te momenty :-O : Places to the party you choose very well...The most for me a salad tasted....Very well they for me talked to them....at me...I thank....See you at me:)

czy mam racje?? bardzo proszę o wskazówki i poprawę...
korzystala z jakiekos translatora czy hm? golym okiem widac bledy ;) orlem z angola nie jestem, ale mam nadzieje ze moze Ci sie to na cos przyda ;)


-I would like to thank you for wonderful party which ...
-It was great time
-Is was great pleasure for me that i could spend this time with you and your friends
-Place for your party was perfect match because weather was favoured to party in the open air. The food was delicious! Pineapple salad was my favorite! You must give me recipe for it. Your friends are really nice. Talking with them is pure pleasure - they are kind and opened. In general, ambience was great.
-Next time, I will organize party in my place. I hope that you will be there.
I'm inviting you for next weekend at 5 p.m.

Thanks for great party one more time.

See you in my place.
wielkie dzięki :* :D też tak mi sie wydaje...ponieważ gdy zwróciłam jej uwage na to: Very well they for me talked to them.. zdanie %-| to stwierdziła, ze jej też to niby dziwnie wyglądało ale w słowniku właśnie tak było ...szok..

jeszcze raz dzięki :))
>I would like to thank you for the wonderful party to which you invited
>me. It was a wonderful time.

Pierwsze zdanie dobrze jest. "to" jest potrzebne

I had a wonderful time. Albo I had a great time. Cudownie/wspaniale sie bawilem.

Byl to wpsanialy czas brzmi dziwnie nawet po polsku.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia