czy to dobre tlumaczenie???

Temat przeniesiony do archwium.
mam problem z tlumaczeniem tytułu pracy magisterskiej.nic nowego...:) jesli mozecie to pomóżcie. po polsku temat brzmi: ślady kryminalistyczne w przestępstwie zabójstwa, a jak to bedzie wygladać po angielsku??? zastanawialam sie nad czyms takim: criminalistic traces in homicide. i niby wszystko jest git tyle ze nie wiem czy kryminalistyka tlumaczy sie na criminalistic, bo nigdzie nie moge takiego wyrazenia znalezc.co o tym wszuystkim myslicie??
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=criminalistics
a moze "Forensic evidence in homicide cases"?
moze tez chodzic o "trace evidence" - zalezy od wielkosci tych sladow ;-))

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie