mam problem z tlumaczeniem tytułu pracy magisterskiej.nic nowego...:) jesli mozecie to pomóżcie. po polsku temat brzmi: ślady kryminalistyczne w przestępstwie zabójstwa, a jak to bedzie wygladać po angielsku??? zastanawialam sie nad czyms takim: criminalistic traces in homicide. i niby wszystko jest git tyle ze nie wiem czy kryminalistyka tlumaczy sie na criminalistic, bo nigdzie nie moge takiego wyrazenia znalezc.co o tym wszuystkim myslicie??