prosba do wszystkich ludzi dobrej woli!

Temat przeniesiony do archwium.
Cette étude a pour but d’analyser la prise de position par le sujet parlant dans les publicités de presse française et polonaise (l’étude a le caractère comparatif). Nous nous intéressons surtout aux pronoms déictiques dont l’emploi en publicité est conditionné par un caractère spécifique de l’émetteur (nous cherchons à découvrir s’il y a des divergences entre ses objectifs toujours exprimés par « je » ou « nous »). Nous analysons leur occurence par rapport aux fonctions qu’ils peuvent assumer, à savoir le fonctions testimoniale, affirmative, participative et explicative.

Mots-clés : pragmalinguistique, publicité, discours, analyse, deixis, communication, français, polonais

Bardzo prosze osoby, ktore maja chec i posiadaja wiedze jezykowa zdolna ogarnac tlumaczenie moje na j. angielski - staralem sie nie narobic bykow,ale angielskiego uzywam sporadycznie wiec apeluje do osob z dobra znajomoscia angielskiego o przyjrzenie sie tym paru zdaniom i pomoc ewentualna..z gory dziekuje!!!
The aim of this paper is to analyze the stand of speaker in french and polish newspaper advertising (the study has a comparative character). We are especially interested in deictic pronouns whose the use is conditioned by a speaker’s specific character (we will try to find if there are divergences between his goals always expressed by “I” or “we”). We will analyze their occurrence in relation to fonctions which they can fulfil, namely : testimony, affirmative, participative and explicative.
Keywords : pragmalinguistic, advertising, discourse, analysis, deixis, communication, French, Polish
przepraszam, u gory wkleil sie przypadkiem odpowiednik tego tekstu ale po francusku! Sorry wielkie! :)
a mozesz napisac ten tekst po polsku?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa