Proszę o sprawdzenie tłumaczeń

Temat przeniesiony do archwium.
Za miesiąc wyjeżdzam do Angli, zaczełem się uczyć intensywnie angielskiego. Proszę o sprawdzenie następujących przydatnych zwrotów i o wskazóweki do dalszej nauki.

Can you hear me - Ty mnie możesz tu

Manicure - Pieniądze leczą

I have been there - Mam tam fasolę

God only knows - Jedny nos Boga

We are the champions - Jesteśmy pieczarkami

Do you feel alright? - Cały czujesz się z prawa?

Bye bye baby, baby good bye - Kup, kup mi dzidziusia, dzidziuś dobry zakup

To be or not to be? - Pszczoła, czy nie pszczoła?

I fell in love - Przewróciłem się w miłość.

Just in case - Tylko w skrzynce

I will never give up - Nigdy nie wymiotuję

Oh dear - Och, jeleń.

I saw my Honey today - Piłowałem dziś mój miód.

I'm going to make you mine - Idę zrobić ci kopalnię.

May God be with you - Majowa dobra pszczoła z tobą

Finnish people - Skończeni ludzie

Bad influence - Zła grypa

Phone seller - Zadzwoń do sprzedawcy

Good products - Bóg po stronie kaczek

Let's have a party - Założmy partię.

Watch out! - Patrz na zewnątrz!

I know his story well - Znam jego historyczną studnię.

Let it be! - Jedzmy pszczołę!

Press space bar to continue - Kosmiczny bar prasowy nastąpi
To miało być śmieszne?
Niestety, ten zbiór wyrażeń w niczym Ci nie pomoże w Anglii, ponieważ nie utworzono go na zasadzie tematyczno-kognitywnej. Jeżeli się tego nauczyłeś na pamięć, zapomnij połowę (behind-crease after-hunt). W dodatku widzę tam liczne błędy:

Press space bar to continue - Kosmiczny bar prasowy nastąpi
powinno być: ... prasowy 2 nastąpi

to be or not to be - w byle słowniku zobaczysz, że 'pszczoła' pisze się inaczy
ma być: "2 pszoły czy nie 2 pszoły"
HA HA!!!
z wymowy pasuje (no moze nie native speakera)
To było naprawdę dobre :D. Chyba, że to nie było zamierzone - wtedy jest raczej tragiczne...
>I know his story well - Znam jego historyczną studnię.

Fonetycznie wychodzi: 'Znam historyczną studnię', bez 'jego'...
Chociaż 'story' to też historia, hmm sam już nie wiem
ale 'story' w innym sensie historia, 'historic' jako historyczny tutaj pasuje.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie