Prośba o sprawdzenie przetłumaczonego cytatu.

Temat przeniesiony do archwium.
-Boje się, że pewnego dnia stracę to wszystko co nie dość kochałem. Pamiętaj i nie wahaj się kochać tego co kochać warto.

-I fear, that someday I execute everything what not enough I loved. Remember and don’t hesitate love thereof, what love worth.
Translatorek w uzyciu byl?

I fear that one day I will lose everything that I haven't loved enough. Remember and don't hesitate to love what is worth loving.
nie, nie był.
leciałam ze słownikiem. ;D

dzięki!
lubie slowo 'execute' gdzie to sie pojawia jako - zgubie???
execute = stracić (pozbawić życia)
np. stracić więźnia, skazańca