prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie do przetłumaczenia:

Mamy nadzieje, ze nowy aparat fotograficzny znacznie ułatwi policji identyfikację łamiących ograniczeni prędkości.

We hope that the new camera __________________________________________speed limits.

I wstawiłam w wolne miejsce:

will be a considerable simplification for the police to the identification of the breaking

czy to jest poprawne? czy moze mozna jakos inaczej to zrobic np z simplify??

i jeszcze jak powiedzieć jednoznaczne z przegraną?

_ _ _ t _ _ _ _ _ _ to failure

i materiał dżwiękochłonny

_ _ _ _ _ _ _ _ _ material?? bo mam już sound-absorbent ale na inne wyrażenie nie moge wpaść.

Z góry dzieki
@2

path to the failure/fast-track to failure

@3

soundproofing material
>_ _ _ t _ _ _ _ _ _ to failure

tantamount
We hope that the new camera will greatly assist the police in identifying people
breaking the speed limit

tantamount to
soundproof by pasowało, ale brakuje jednej kreseczki...
>_ _ _ _ _ _ _ _ _ material?? bo mam już sound-absorbent ale na
>inne wyrażenie nie moge wpaść.

antinoise?
moze soundless?
Temat przeniesiony do archwium.