Mam takie zdanie do przetłumaczenia:
Mamy nadzieje, ze nowy aparat fotograficzny znacznie ułatwi policji identyfikację łamiących ograniczeni prędkości.
We hope that the new camera __________________________________________speed limits.
I wstawiłam w wolne miejsce:
will be a considerable simplification for the police to the identification of the breaking
czy to jest poprawne? czy moze mozna jakos inaczej to zrobic np z simplify??
i jeszcze jak powiedzieć jednoznaczne z przegraną?
_ _ _ t _ _ _ _ _ _ to failure
i materiał dżwiękochłonny
_ _ _ _ _ _ _ _ _ material?? bo mam już sound-absorbent ale na inne wyrażenie nie moge wpaść.
Z góry dzieki