Sprawdzenie ktore zdanie jest bardziej poprawne.

Temat przeniesiony do archwium.
i jezcze pytanie: jak po angieslku jest wzor do nasladowania i zakladka?
Jakiego rodzaju zakladka?
jak przetlumaczyc zdanie: wlasnie sie zranilam? czy: I am hurting myself now (ale to wtedy chyba oznacza wlasnie sie ranie:/) czy I hurt myself now? czy moze jeszcze inny wariant? i pytanie jeszcze jak jes po angielsku wzor do nasladowania zakladka?
w komputerze? czy to nie jest czasem toolbar?
zarowno w ksiazce, jak i w komputerze jest to 'bookmark'
Ja myslalem o zakladce materialowej/na ubraniach i dlatego zapytalem.
chyba ci blizej do dzialu ubran, niz do komputerow :)
u mnie na odwrot, stad moja mysl poszla w tamtym, a ne innym kierunku
lol
>jak przetlumaczyc zdanie: wlasnie sie zranilam
I've just hurt myself.

> I am hurting
>myself now (ale to wtedy chyba oznacza wlasnie sie ranie:/)

blyskotliwosc pelna podziwu ;)
LOL

>po angielsku wzor do nasladowania
model example
He/she is my idol. :

To tak bardziej wspolczesnie, choc troszeczke moze sie roznic znaczeniowo....
Wlasnie prasowalem zonie spodnice ;)
wiesz co, po tym twoim 'idolu' to przyszla mi na mysl jeszcze lepsza wersja - 'role model' THAT's it!
a paragon
np. a paragon of virtue
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia