bol glowy :P

Temat przeniesiony do archwium.
mam zdanie "boli mnie gardlo ale mam nadzieje, ze grzegorza boli bardziej"
... czy tlumaczenie "j'ai mal a la garge mais j'espere que grzegorz a mal plus" jest dobre? z gory dziekuje
J'ai mal de gorge, mais j'espère que Grégory a plus mal.

Nie jestem do końca pewien, zresztą to angielskie forum. ;p

« 

CAE

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia