neither/either - proste tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie!


Właśnie przerabiam książkę "Essential grammar in use" i jako, że książka jest po angielsku, to napotkałem na parę trudności w tłumaczeniu na nasze.
Głównie mi chodzi o różne użycie "neither" i "either", bo nie umiem, albo nie wiem, czy dobrze tłumaczę.
Napiszę, jak ja to rozumiem, a Wy mnie oświećcie mnie i napiszcie jak powinno być poprawnie.
Zaczynamy.


[1]
- Would you like tea or coffee?

- You can have either. (oba?/to i to?)
- Either. I don't mind. (obojętnie?)
- I don't want either. (nie chcę niczego/nic?)


[2]
- Do you go to the cinema or the theatre?
- Neither. (nigdzie, czy ani tam, ani tam?)


[3]
There are two ways from here to the station. You can go either way.
(jedną z nich?)


[4]
both of
- them (oboje z nich?)
- us (oboje z nas?)
- you (oboje z Was?)


[5]
either of
- them (jeden z nich?)
- us (jeden z nas?)
- you (jeden z was?)


[6]
neither of
- them (żaden z nich?)
- us (żaden z nas?)
- you (żaden z was?)


[7]
i jeszcze to:
- How much of money is Ben's?
- None of it (nic?)

i dlaczego nie może być "None of them"


Może dla Was wydać się to może śmieszne, ale takie proste wyrażenie sprawiły mi kłopot.

Liczę na Waszą radę!


pozdrawiam
>[1]
>- Would you like tea or coffee?
>
>- You can have either. {albo jedno, albo drugie, ale nie oba na raz}
>- Either. I don't mind. (obojętnie?) OK
>- I don't want either. {nie chce ani jednego ani drugiego}

Pamietaj - 'either' odnosi sie do dwoch jednostek; do wiecej jak dwoch uzywa sie '(not) any' lub 'none'

>[2]
>- Do you go to the cinema or the theatre?
>- Neither. {czy ani tam, ani tam?}

'Neither' tez uzywamy tylko z dwoma jednostkami

>[3]
>There are two ways from here to the station. You can go either way.
>(jedną z nich?) no widzisz, jakie to proste 'jedna z dwoch, ale nie obie na raz'

>[4]
>both of
>- them (oboje z nich?) OK
>- us (oboje z nas?) OK
>- you (oboje z Was?) OK

rowniez 'obojga z...' - tez jest spotykane; to znaczy, ze dwie jednostki jednoczesnie cos maja wspolnego, a nie albo ty, albo ja

>[5]
>either of
>- them (jeden z nich?)
>- us (jeden z nas?)
>- you (jeden z was?)

wszystko okay, zakladajac, ze jest tych osob dwoje; to znaczy, ze ktoras z dwoch jednostek, ale nie dwie jednoczesnie; dwie jednoczsnie jest z 'both'

>[6]
>neither of
>- them (żaden z nich?)
>- us (żaden z nas?)
>- you (żaden z was?)

tak jak wyzej [5], z 'either'

>[7]
>i jeszcze to:
>- How much of money is Ben's? Ile z tych pieniedzy jest Bena?
>- None of it (nic?) Ani troche (z nich=pieniedzy) - pieniadze w j. ang. sa zawsze w l.poj.
>
>i dlaczego nie może być "None of them" wlasnie dlatego, ze sa niepoliczalne, i zawsze w l. pojedynczej wyrazone
śliczne dzięki!

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków