Cos mi sie tutaj nie podoba - niektore zdania sa napisane prawie przez 'nativa' a niektore nie sa gram. Czyzby, one byly pisane przez ta sama osobe?
"Harry Potter and the Order of the Phoenix" is an adaptation of 'A' book...
The release date (ksiazki czy filmu?) in Poland was 27.07.2007.
I recently watched this 'movie' (chyba 'film')a, and I must say I wasn't impressed.
'This' (ale 'this' odnosi sie tylko do l. poj - a tutaj masz 3 postacie i jeszcze 'are') are THE three main characters in the movie.
The plot of this part 'is' (co to 'is' tutaj robi - z czym sie laczy?) focuses on a secret organization, the Order
of the Phoenix which recruits Harry, and 'prepared' (jak recruits-czas ter. to tez uzyj ten sam czas pozniej - nie mieszaj czasow w jednym zdaniu) for a return of Lord Voldemort.
The whole adaptation 'is showing' SHOWS the story very broadly. The book has
'got about 1000 pages' (about? to nie mozna policzyc ile tych stron jest?-napisz...book IS xxx pages long) which is impossible to 'compress' (?)(ale compress into what?) in A short time.
The script is dull and 'very foreseeing' (to nie jest po ang- prosze o cos innego) even for those who 'didn't' HAVEN'T read the book.
The final scene 'don't' (prosze NIE uzywac tego - ewidentnie nie wiesz jak to uzywac - tutaj DOES NOT) bring us anything new.
What is more the award (jaka award?) 'in the worst scene in the film goes to a scene' (cos tutaj nie tak-prosze napisz inaczej) of Harry and Cho Chang kissing, which was 'dubled' (nie wiem co masz na mysli - nie ogladalam filmu ani nie czytalam ksiazki - czy doubled? czy dubbed?) about 30 times.
All in all, the '1st' FIRST screenplay of Harry Potter was very good and
impressed many people. 'It cause' (cos tu nie tak) fans waiting for next parts. But the Potteromania frenzy 'is'(ale wersja poska mowi o 'przeminal') 'pass' (czas przeszly - bo przeciez przeminal) irrevocable 'repeatedly'(nie wiem czy to jest potrzebne) with every new adaptation.- Napisz to danie jeszcze raz.