prosze o spr... :)

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o spr...

Electronic books are glad with the large popularity. Thanks him we have a quick and easy access to the different information. Contain the actualinformation and make possible their efficient retrieval. They are very useful in the travel, because we need not take along many books. Also ease the access to the information to handicapped persons. Thanks to him we can save a lot times. Unfortunately, traditional books are much cheaper from electronic. Also the reading of the book on screen is more painful. Besides have not completely effective techniques of the safing of copyrights.
Widze, ze tlumaczysz slowo w slowo z polskiego
Electronic books 'are glad' (ale od kiedy ksziaki sa zadowolone - wiem, ze wszystki moje sa, bo ich traktuje b. dobrze - ale inne?) with 'the' A large popularity. Thanks 'him' (a kto to jest ten 'he' tutaj - o kim mowa?) we
have a quick and easy access to 'the' (niepotr) different information.
'Contain' (ale kto? co? contain) the actual information and make possible their efficient retrieval. They are very useful 'in the travel' WHEN TRAVELLING, because we need not take along many books.
'Also ease the access to the information to handicapped persons' (to nie jest pelne zdanie - niema poczatku - niewiem o czym mowa - nie uzywaj handicapped lepiej disabled).
Thanks 'to him' (i znowu ten ktos - ale ja niewiem o kim mowa) we can save a lot OF timE. Unfortunately, traditional books are much cheaper 'from' THAN electronic.
Besides have not completely effective techniques of the 'safing' (to slowo nie istnije w jez. ang.) of copyrights - tego zdanie nie rozumiem.

« 

Studia językowe