Proszę o sprawdzenie zaproszenia, bardzo mi zalezy

Temat przeniesiony do archwium.
Dear Peter,
I would like to invite you for my 19thy birthday party, which will take place on the 16 of September at 8 p. m in restaurant “Star” This party will be great and fantastic. You must be with me on this evening. I guarantee good fun.
Regrets only by 1st September 123-4356-789
>Dear Peter,
>I would like to invite you {to} my {nineteenth} birthday party which will
>take place on the {16th} of September at 8 p.m. in {the} restaurant “Star".
>This party will be great and fantastic. You must be with me on this
>evening. Good fun {guaranteed}.
>[Regrets ???] only by 1st September 123-4356-789
Hm, a jestes pewien, ze przed 'which' nie powinno byc przecinka?
jestem pewien/pewny - jak jest w koncu poprawnie, co?
Jesli moge cos powiedziec:) Zgadzam sie z Panem Engee, ze przed 'which' nie ma przecinka. Gdy stawiamy przecinek przed 'which' to musimy go i pozniej postawic. Wtedy taka czesc zdania ',which...,' oznaczalaby zdanie dodatkowe, jakas dodatkowa informacje, ktora moznaby wyrzucic i reszta zdania mialaby sens. Nie widze nigdzie mozliwosci postawienia drugiego przecinka wiec wedlug mnie jest ok:)
>jestem pewien/pewny - jak jest w koncu poprawnie, co?
Dzieki. W tym kontekscie oba przymiotniki pasuja (chyba).
To nie chodzi o brak drugiego przecinka - 'He said it had been an accident, which may be true.' jest zdaniem poprawnym (ze slownika).
To nie chodzi o brak drugiego przecinka - 'He said it had been an
>accident, which may be true.' jest zdaniem poprawnym (ze slownika).

'which may be true' odnosi sie do calego zdania 'He said it had been an accident' (zdania opisujacego jakas sytuacje/zdarzenie) - tutaj nie da rady inaczej
>To nie chodzi o brak drugiego przecinka - 'He said it had been an accident, which may be true.'
Wiem, ze nie o to chodzilo ale czesciej jest spotykana taka forma z dwoma przecinkami. W tym zdaniu przecinek jest poprawny a w zdaniu wyzej nie. Dlaczego? 'Which' poprzedzone przecinkiem jest uzyte aby skomentowac cos co zostalo powiedziane, poprzednia czesc zdania i wtedy w zdaniu uzupelniajacym (z which) 'which' znaczy 'co'. W wypracowaniu 'which' znaczy 'ktore' a w zdaniu z wypadkiem 'co'. 'On powiedzial, ze to byl wypadek co moze byc prawda.' W ktorym przypadku jest komentarz? W tym z wypadkiem, a z przyjeciem - tam nie ma komentarza tylko informacja 'przyjecie, ktore'. Tak, po polsku przed 'ktore' mamy przecinek ale polski to polski a angielski to angielski:) Dwa rozne jezyki:)
What a speech you've just delivered! Just keep it up!

odnosnie tego pierwszego - ciezko, aby informacja podajaca dokladna date i czas czyichs dziewietnastych urodzin byla tylko informacja dodatkowa; dlatego tez nie wstawilbym tam przecinka
>Wiem, ze nie o to chodzilo ale czesciej jest spotykana taka forma z
>dwoma przecinkami.

Moze i czesciej, ale przeciez nie bedziemy opierac sie na prawdopodobienstwie.

>'Which' poprzedzone przecinkiem jest uzyte aby
>skomentowac cos co zostalo powiedziane, poprzednia czesc zdania i
>wtedy w zdaniu uzupelniajacym (z which) 'which' znaczy 'co'.

W tym akurat zdaniu 'which' oznacza 'co', ale porównaj zdania:
My sister, who lives in LA, is very rich.
My sister who lives in LA is very rich
Pomylilam sie:) 'On powiedzial, ze to byl wypadek co moze byc prawdziwe.' Tam jest przymiotnik a nie rzeczownik.Pozna pora juz jest i moglam pomylic sie:)
>Pomylilam sie:) 'On powiedzial, ze to byl wypadek co moze byc
>prawdziwe.' Tam jest przymiotnik a nie rzeczownik.Pozna pora juz jest
>i moglam pomylic sie:)

teraz to chyba zartujesz - czy aby na pewno bylo to zle tlumaczone przez ciebie? Nie. Zasada zachowania sensu (a nie doslownosci) tlumaczenia zaleca uzywanie form, ktore, choc nie wyrazaja tych samych czesci mowy w obu jezykach, przekazuja ta niezbedna informacje:
'He said that you might quit the job.' 'Well, that's true.' (= To (jest) prawda. anizeli To (jest) prawdziwe.)
>W tym akurat zdaniu 'which' oznacza 'co', ale porównaj zdania:
>My sister, who lives in LA, is very rich.
>My sister who lives in LA is very rich

sprawa prosta - #1 okresla jasno, ze masz tylko jedna siostre, i ja moge o niej wiedziec, ze mieszka w LA, jak i wiedziec o jej zamoznosci
#2 przekazuje nam info o tym, iz mozesz miec wiecej niz jedna siostre, a ta, o ktorej mowa mieszka w LA, i do tego jest bogata
Jakos w matematyce opieraja sie na prawdopodobienstwie skoro powstal rachunek prawdopodobienstwa;)Chociaz bylam w klasie humanistycznej to z matmy zdawalam mature;)I zdalam;) Milo z wami rozmawia sie ale naprawde dla mnie pozno juz. Powinnam spac:) A nad tymi zdaniami obiecuje, ze jutro zastanowie sie:) Good night:)
Ma Pan racje - dobrze to bylo przetlumaczone:) Ale ja tlumaczac chyba bardziej zwracam uwage na doslownosc, chce jak najlepiej 'odzwierciedlic':) A jak to nie ma sensu to wtedy szukam go:) To chyba wynika z mojego charakteru:) Wiem, ze nie mozna wszystkiego tlumaczyc doslownie bo to sa dwa rozne jezyki. Rozne kultury,poglady co wplywa na jezyk. Np. 'learn by heart' doslownie uczyc sie sercem, ma to sens jako zdanie ale Polacy ucza sie 'na pamiec'. Trzeba czasami uzyc 'odpowiednikow' co oznacza inne slowa ale ten sam sens.
wg mnie, to pierwsze zdanie z party, przecinek przed 'which' moze byc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie