pomozecie?

Temat przeniesiony do archwium.
CZy dobrze bym przetlumaczyla:

"Mam to zrobic byle jak, czy dobrze?"
Do I need to do that anyhow or well?

Czy wyrazenie "na lapu capu" - helter-skelter jest uzywane w Anglii w mowie potocznej, czy raczej stosuje sie inne?

I jeszcze jedno. Poczatek mego pytania"Czy mam to zrobic..." tlumacze dobrze?
Do I need to do...
Do I have to do...
Should I to do...

Troche sie gubie, jak zadac tak proste pytanie...:-(
Dziekuje z gory za pomoc!
Shall I do it thoroughly or just any old how?

That's the way the native would say it ;-)
Czy idac tym tlumaczeniem zdanie "czy mam to wywiezc?" bedzie brzmialo "shall I go it out?" a "mam to posprzatac?" - "shall I tidy it?" etc.
mozna tez z 'should' albo (odmienionym) 'be supposed to', choc to drugie moze miec troche ostrzejszy wydzwiek

no i wywiezc to raczej (na przyklad) 'take out', nie 'go out'

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia