parę zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Jak zwykle mam ogromną prośbę o poprawienie mnie i dodanie trochę więcej ogłady do mojego tłumaczenia. Jest to parę zdań z dokumentacji programu do grafiki wektorowej.

1. This means that if you zoom in, one Alt+arrow will result in a smaller absolute movement which will still look like one-pixel nudge on your screen.

To oznacza, że jeśli przybliżasz, jedno Alt+kierunek poskutkuje w mniejszym bezwzględnym ruchu ruchu, który wciąż będzie wyglądał jak 1-pikselowe przesunięcie na ekranie.


2. Selector creates rubberband when dragging from an empty space;

Selektor tworzy jednoczesne zaznaczenie podczas przeciągania z wolnej przestrzeni.


3. Two more commands, Raise (PgUp) and Lower (PgDn), will sink or emerge the selection one step only, i.e. move it past one non-selected object in z-order (only objects that overlap the selection count; if nothing overlaps the selection, Raise and Lower move it all the way to the top or bottom correspondingly).

chodzi mi o:
only objects that overlap the selection count

Tylko obiekty, które przesłaniają ??? (nie wiem co z tym 'count').


4. There's much more than that to Inkscape

Jest o wiele więcej niż to ??? (dalej nie wiem, jak z ty 'to Inkscape')


pozdrawiam :)
Przepraszam, że muszę się przypominać.
Może dla Was te zdania są banalne, ale potrzebuję znać dobre tłumaczenie, żeby właściwie się uczyć. Niestety na razie jestem skazany na męczenie Was o każdą pierdołkę, ale z czasem to się zmieni i być może ja będę mógł pomóc innym.
Dlatego jeszcze raz serdecznie proszę o spojrzenie na te zdania. :)
arrow to strzałka, co pewnie wiesz

>
>chodzi mi o:
>only objects that overlap the selection count
>
>Tylko obiekty, które przesłaniają ??? (nie wiem co z tym 'count').

Liczą się tylko te przedmioty, które częściowo zachodzą na zaznaczony obszar (czy masz możliwość sprawdzenia w tym programie, czy tak to rzeczywiście działa?)
>
>
>4. There's much more than that to Inkscape
>
>Jest o wiele więcej niż to ??? (dalej nie wiem, jak z ty 'to
>Inkscape')

Chodzi o to, że Inkscape ma o wiele więcej zalet/funkcji, niż te wymienione
> Liczą się tylko te przedmioty, które częściowo zachodzą na zaznaczony obszar
> (czy masz możliwość sprawdzenia w tym programie, czy tak to rzeczywiście >działa?)

Tak, dokładnie tak to działa. Nie pomyślałem, że chodzi i czasownik 'count' :)


A to:
2. Selector creates rubberband when dragging from an empty space;

Selektor tworzy jednoczesne zaznaczenie podczas przeciągania z wolnej przestrzeni.

bo jakoś nie podoba mi się 'z wolnej przestrzeni";
może "kiedy zaznaczasz z pustego obszaru"?

Jakbyś mógł, spójrz jeszcze na to.
Tak, czy inaczej, ślicznie Ci dziękuję! Zaczynam dużo czytać po angielsku, a początki tłumaczeń są trudne. Tłumaczę więc sobie różne dokumenty i różnie to wychodzi. Te powyższe fragmenty pochodzą z dokumentu 7-stronicowego, co na początek było dla mnie bardzo dużym wysiłkiem.

pozdrawiam :D

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie