jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
czy to zdanie jest dobrze przetłumaczenie

'ucieczką na antypody '

escape to Antipodes

z gory thx za pomoc
spróbuj podać szerszy kontekst:)
gdyby chodziło o "ucieczkA na Antypody" to by bylo OK

ale masz napisane "ucieczką..."
np. w kontekście "uratował się ucieczką..." to by było "He saved his life by escaping..."

Sprecyzuj
chodzi mi dokladnie o
zajmuję się ucieczką na antypody

pzdr
co to znaczy?
takie jest zdanie do przetlumaczenie ;)

' zajmuje sie uczcieczka na antypody '

pzdr
I'm escaping to the Antipodes.
'zajmowac sie ucieczka na Antypody' mozna tlumaczyc jako 'przygotowywac sie do ucieczki na Antypody'
A ja to widzę jako dziwny styl wyrażania swoich myśli.
a jak to bedzie po ang ?? ;) przygotowywac sie ...
has/have been up to planning an escape to down under
I'm prepering to escape down under..

enggee30.......what are you up to means what are you doing? what's going on?...when asked "what are you up to?" you can't repeat it in your answer...you say what you are actually doing.....what are you up to?....I'm working on something..(not ...I've been up to working on something...)
You could well be right.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Zagranica