czas podróży - rozkład jazdy

Temat przeniesiony do archwium.
Czy formułka "czas podróży" zamieszczona na rozkładzie jazdy powinna brzmiec: travel time czy travel duration czy może duration of travel?
travel time-to `czas na podroz!`

time travel-podroz w czasie( w przeszlosc lub przyszlosc)

wiec prawidlowe bedzie :travel duration / duration of travel-czas trwania podrozy
travel time-to `czas na podroz!`


A to od kiedy?
The company says it has turned the corner after many troubled years, helped by a sweeping debt restructuring plan and the opening of a new high-speed rail link on the British side that has cut London-Paris TRAVEL TIME to under two hours.


Przetlumacz wiec mi ten fragment....


travel time - czas podrozy

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego