Jak przetłumaczyć nazwę szkoły, CV

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumacze CV, nie mogę poradzić sobie z nazwą szkoły:

Zasadnicza Szkoła Zawodowa Zespołu Szkół Zawodowych im. Mieszka I w Stargardzie
Mechanik Maszyn i Urządzeń Przemysłowych

Resztę przetłumaczyłem tak:

CV
PERSONAL INFORMATION
Full Name:
Marital status: married
Date of birth:
Place of birth:
Address:
Phone:

EDUCATION
Zasadnicza Szkoła Zawodowa Zespołu Szkół Zawodowych im. Mieszka I w Stargardzie
Mechanik Maszyn i Urządzeń Przemysłowych
Completed course: Electric arc welding electrode and gas welding

PROFESSIONAL EXPERIENCE
From 7 X 1976 to 30 IX 1987, in Enterprise Industry Potatos in Piła as locksmith
From 1 X 1987 to 31 VIII 1994, in Establishment Services Mechanical in Drawno as locksmith - mechanic
From 3 XI 1997 to 13 VIII 2001, in Establishment of Repairing and Welding Cauldron as locksmith - welder
From 16 IV 2004 to 22 XII 2006, in Enterprise Agriculture Poldanor S.A. as welder
From 8 I 2007 to 30 I 2008, in Hat-Polska sp. z o. o. with base in Drawno (work in Belgium) as welder
From 1 II 2008, at present I am working in Belgium as welder by the intermediary company, I do not have certificates of work

ADDITIONAL SKILLS
I can speak to the Netherlandic (communicative)
Driving licence category B
The ability of welding: semi-automatic in the shielding of CO2, TIG
The ability to use the machines workshops (guillotine, plasma, saws, drills, etc.)
The ability to work with technical drawings
The ability to repair building machines and agricultural (without engines)
The ability to work in different places in the installation and repair

ABOUT ME
I can work in a group, independently or with Belgians
Without any addictions
Easily adjusts to new working conditions
Hardworking, honest and independent
I have great professional experience

MY INTEREST
Learning the Netherlandic language, sport, fishing, music, travel and films


Jeżeli są jakieś błędy bardzo proszę o wskazanie ich.

Mam jeszcze problem z tym oświadczeniem:

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w przesłanym CV dla potrzeb niezbędnych w procesie rekrutacji, zgodnie z ustawą z dnia 29.08.1997 roku o Ochronie danych Osobowych (Dz.U.Nr. 133 poz.883)

Jaki jest jego angielski odpowiednik?

Z góry bardzo dziękuję za każdą pomoc, to moje pierwsze CV po Ang.

Pozdrawiam
artorklim
kraj- the Netherlands
ale już język nazywa się po angielsku - Dutch

I can work in team (bardziej chyba pasuje niż 'group')

Tłumaczenia techniczne to nie moja dziedzina, ale myślę, że znajdzie się tu ktoś kto zerknie na to słownictwo.
Co do klauzuli o przetwarzaniu danych osobowych, przeczytaj ten wątek, zwłaszcza wypowiedź mg: https://www.ang.pl/CV_jak_napisac_Wyrazam_zgode_na_przetwarzanie_48280.html
moze tak:
Mieszko 1 Vocational Schools Complex in Stargard
Industrial machinery mechanic/specialist
pawlik123, wielkie dzięki!!! O to mi chodziło. Szkoda że na tym forum nie ma opcji PIWO, na pewno bym ci je postawił.
Oraz oczywiście wszystkim dziękuje za pomoc!

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie