po polsku mozna by to przetlumaczyc 'sa szczesliwsze tematy do rozmawiania o'. oczywiscie to jest niepoprawqne, nalezy powiedziec 'sa szczesliwsze tematy, o ktorych mozna rozmawiac'. Po angielsku to samo mozna powiedziec na dwa sposoby
there are happier things about which we can talk
ale takze w ten sposob jak podalas.
nie tylko about, ale wszystkich przyimkow mozna w ten sposob uzywac
znasz zdania typu 'what are you interested in? What are you talking about? - one sa w gruncie rzeczy przykladem tego samego zjawiska - od Twoich przykladow roznia sie tym specjalnym uzyciem bezokolicznika
Inne przyklady
there are more words to be sorry for = ...for which you should be sorry
there are more laws to comply with = more laws that you should comply with = more laws with which you should comply (te wersje z which praktycznie zawsze brzmia mniej naturalnie).