Prosze o poprawę 1 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
"I think, censorship is sometimes necessary in these days because people do not know what they can say and what can not, from time to time."

Coś tu mi nie pasuje... jakoś sztucznie to brzmi. A jest to ostatnie zdanie mojego wypracowania.
P.S.
-używam "these days" -> żeby nie powtórzyć "nowadays"
-używam "from time to time" -> żeby nie powtórzyć "sometimes"
wg mnie
"I think, THAT censorship is sometimes necessary 'in these days' NOWADAYS because (certain?) people 'do not know' (moze ..are not fully aware of) what they can say and what THEY can not..'from time to time' (to mi nie pasuje)."
1. nie mogę użyć nowadays, bo mam to jedno albo dwa zdania wcześniej...
2. Twoje THAT nie jest potrzebne, ale może być - nie robi różnicy, czy jest, czy go nie ma
3. A Twoim THEY jest tak samo, jak w pkt. 2. (chyba) Bo jeżeli mam na myśli te same osoby co w pierwszej części zdania, to mogę (chyba) ominąć potem pisanie o jakie osoby mi chodzi, czyli they,she,he,it itd.

4! Proszę jeszcze innych o poprawę, bo dalej coś mi się w tym moim zdaniu nie podoba... ale może się mylę? :/
To może zamieść tu większy fragment tego wypracowania :)
1. wyrzuć obydwa, bo ani jedno ani drugie nie jest potrzebne w tym zdaniu.

2. praktycznie nie, ale ładniej jest używać w zdaniu "that" zwłaszcza, że nie jest to język potoczny.
Dobry pomysł, żeby wurzucić "these days" i "nowadays" :)
A "from time to time" - umieszcza się na końce zdania?
Czyli tak:
I think, censorship is sometimes necessary because people do not know what they can say and what can not, from time to time.
I think, censorship is sometimes necessary because people do not know
what they can say and what THEY can not, 'from time to time' (moze daj to po ..because people...).
ok, thx
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia