ZDANIE

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
dobrze przetłumaczyłam zdanie, bo nie jestem pewna?

The accused has the right to professional counsel for the defence during lasted the lawsuit- Oskarżony ma prawo do obrony przez profesjonalnego prawnika w czasie trwania sprawy sądowej.
a więc... jak myślicie ?
Nie mam pojecia jak sie ma reszta, ale lasted wywal. During the lawsuit - is clear.
Dobrze, ale 'lasted' odrzuć.
ok. dzięki
Zdania mogace byc pomocnymi: (ze stron rzadowych)


The accused has the right to adequate legal representation. In the event that he/she cannot afford to hire an attorney, the court must provide legal counsel at no charge.

...that a person accused of a crime has the right to have an attorney defend him in court


Right to counsel is currently generally regarded as a constituent of the right to a fair trial, allowing for the defendant to be assisted by counsel (i.e. lawyers), and if he cannot afford his own lawyer, requiring that the government should appoint one for him, or pay his legal expenses. However, this has not historically always been the case in all countries.
Na mój rozum, to zdanie jest po polsku źle napisane.
Nie lepiej napisać w passive voice 'ma prawo być broniony przez...'?
Popieram.
Justa, próbuj sama to przekształcić, tak jak powiedzieliśmy z aberdonczykiem. Jak cos, to sprawdzimy :)
Nie dziel zaslug Australian ! Ja tylko poparlem ! :)
dostałam takie zdanie do przetłumaczenia... i jeszcze wiele innych bezsensownych zdań ;/
No dobra, ale wiesz, że nie musisz tłumaczyć dosłownie. Twoja nauczycielka/nauczyciel może uznać to jako plus logicznego myślenia. :)
heh, na pewno pomyślę :) a zdanie, Emeryt dostaje emeryturę co miesiąc- pensioner gets pension every month?

Nie jestem pewna czy gets, ale jak every month to chyba gets...?
tak, można powiedzieć 'get'. W konću się ją otrzymuje, jakby nie patrzeć ;)
(w sensie, nie, że ja ją otrzymuję:))
ale czy użyłam dobrego czasu, Present Simple?
I draw a pension .... ( i'm a pensioner I know it best believe me )
chociaz nieformalnie get tez pewnie
to prawda... ale 'to get' też jest poprawne
ależ pewnie ..
>ale czy użyłam dobrego czasu, Present Simple?

Tak.
dostałam do przetłumaczenia 25 zdań z typowo specjalistycznym językiem np. Organizacja Narodów Zjednoczonych wysyła siły pokojowe na Bałkany, lub Pracownicy socjalni odwiedzają rodziny patologiczne i ludzi niepełnosprawnych i jestem trochę zbulwersowana, bo czy przyda mi się to na maturę? Wątpię! Mogłabym ten czas, który poświęcam na przetłumaczenie tych zdań, przeznaczyć na zadnia typowo maturalne!
dasz radę, najwyżej wrzuć do sprawdzenia
a jak powiedzieć, Jego proces trwał 3 miesiące. Został skazany na 5 lat. - His lawsuit lasted 3 months. He sentenced to 5 years?
nie jestem pewna co do lasted. Nie wiem jak powiedzieć, trwał ?
? please :)
His trial lasted three months. He was sentenced to five years in prison/to five years' imprisonment.
proszę o sprawdzenie,
Także, możemy zrozumieć więcej z oglądania filmów niż z czytania książek.
Also we may understand a lot of with watching films than reading the books.
zdanie po pol jest "ryczące" i woła o pomstę do nieba, no ale cóż, chyba ktoś poleciał kalką z angola, ale cóż

Also, we ale able to get more out of watching films than reading books.
klawiatura do wymiany - are :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia