proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia takiego tematu (tłumaczenie to mam mieć charakter oficjalny): "obrazy śmierci w twórczości Adama Mickiewicza". Przetłumaczyłam to tak: Images of deaths in Adam Mickiewicz’ s writing. Proszę o poprawki, które uwględniałyby np:
- to, że chodzi o obrazy literackie
- wątpliwość, czy śmierć występuje w j. ang. w l. mnogiej?
- może lepiej zamiast writing - works?
- czy "of Adam Mickiewicz" jest lepsze niż Adam Mickiewicz's?
proponuje
the portrayal of death in Adam Mickiewicz's works
death w l. poj, works podoba mi sie lepiej niz writings
>- to, że chodzi o obrazy literackie

Yes, madam.

>- wątpliwość, czy śmierć występuje w j. ang. w l. mnogiej?

Death is one. "Deaths" is merely a plurality of instances of the same, technicalities aside.
Which is more powerful?
"That caused thousands of deaths" or "That caused death"?


>- może lepiej zamiast writing - works?
Since he wrote, say writing. Had he painted, you would say painting.


>- czy "of Adam Mickiewicz" jest lepsze niż Adam Mickiewicz's?
...in Adam Mickiewicz's writing. He owns it.

Now a bonus.
There is nothing wrong with "portrayal" or "portrait" or "images."
But just look how much more dramatic less can be:

"Death in A.M's writing."

Heck, and how more demanding.
zgadzam sie z Janski.
'Death in A. Mickiewicz's writings'
Death jest tutaj o wiele silniejsze slowo (slowo sie czyta a wtedy robi sie milisekunde pauzy..) niz w 'images of death' to tak luznie - przypomina mi 'paintings' ktore widzialam, a nie opowiesci literackie.
>niz w 'images of death' to tak luznie - przypomina mi 'paintings'

no wlasnie - zeby nie kojarzylo sie z malarstwem, wybralem portrayal
Dziękuję wszystkim.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia