Pomoc z angielskiego ;)

Temat przeniesiony do archwium.
I was first child of my parents. I grew up so as every healthy child. I was polite, obedient and curious of world. I liked play in sandpit with other children. I hated eat meal to milks. I don’t remember these moments at my life.
Since I remember, I very liked listen to fables and fairy tales my mum. I went to nursery school for two weeks. There was first separation with my mum. I remember only sleeping on mattress and under blanket from that time. The theater is a bad memory, because she usually forced me to eat milk soup. The nicest memory with my childhood is to eat apple-pie warm with my grandfather; he died a few years old.
Special event in my life was my first trip to the colonies the holiday. I was in Szklarska Poręba in the mountains. I met a lot of new friends and exploring nature. I go to the colonies every year from that moment. Thus I met Poland and new people.
Important people in my life are my parents. They foster me and teach who well-being. They’re authorities for me. I admire them too: a responsibility, sincerity and love. In the future I’d be such exactly.
I’m a quiet person. I very like read books, I’m interesting biology and chemistry. Many people think that I’m a loyal, friendly and helpful. In free time I make an origami and friendship bracelets.
czy ktoś może mi to sprawdzić? z góry dziękuje,a języka uczę się dopiero 2 lata
I was THE first child of my parents. I grew up 'so as every' (tego cos nie rozumiem, czy chcesz powiedziec...just as every other) healthy child.
I was polite, obedient and curious of THE world. I liked playING in THE sandpit
with other children. I hated 'eat meal to milks' (tu cos nie tak - napisz to po polsku). I don't remember these moments 'at' OF my life.
Since I remember, I 'very liked' (kalka z polskiego, bardzo lubilesm - ale po ang. tak nie piszemy, tutaj musi byc inaczej ...I liked listenING to fables and fairy tales VERY MUCH 'my mum' (tego nie rozumiem w tym zdaniu).
'There' THAT was THE first separation 'with' (znowu kalka z polskiego 'z' - ale w ang. to FROM-od) my mum. I remember 'only' (zla kolejnosc) sleeping ONLY on THE mattress and under THE blanket from that time. The 'theater' (ortog) is a bad memory, because 'she usually forced me to eat milk soup' (popraw to zdanie, to niema zadnego sensu). The nicest memory 'with' FROM my childhood is 'to' (niepotr) eatING A WARM apple-pie 'warm' (zla kol slow) with my grandfather; he died a few years 'old' AGO.
A special event in my life was my first trip to 'the colonies' (nie, co ja z tego zrozumialam to jest calkowicie cos innego jak ty masz na mysli) the holiday.
I met a lot of new friends and 'exploring' (ale jak 'met' masz w simple to dlaczego nie 'exploring'?) nature. I 'go' WENT to the 'colonies' (calkowicie zle slowo) every year from that moment. 'Thus' (napisz to inaczej...IN THIS WAY I met Poland and new people.
THE MOST important people in my life are my parents. They 'foster me' (nie, cos tu nie tak) and teach 'who well-being' (nie rozumiem tego). 'They're authorities' (cos tego nie rozumiem) for me. I admire them too: 'a responsibility, sincerity and love' (nie rozumiem jak to zdanie sie laczy). In the future 'I'd be such exactly' (nie,musisz to napisac inaczej...I WOULD LIKE TO BE JUST LIKE THEM.
I 'very like' (ta konstrukcja nie istnieje w jez. ang. - to jest kalka z polskiego ...LIKE readING books VERY MUCH, I'm 'interesting' (zla czesc zdania...) IN biology and chemistry. Many people think that I'm 'a' (jak napiszesz 'a' to cos brakuje na koncu zdania, lepiej bez 'a' i wtedy zdanie ok.) loyal, friendly and helpful. In MY free time I make an origami and friendship bracelets.
Dzięki za pomoc;) Szczerze mówiąc to myślałam, że ciut lepiej stoję z angielskim...
“I grew up so as every healthy child.” Rozwijałam się jak każde zdrowe dziecko, lepiej będzie kiedy napiszę: “I grew up just as every other” ?
I hated 'eat meal to milks'
I grew up just as every other CHILD - ok
I hated 'eat meal to milks' - wszystko ok, ale jak takie cos nie istnieje w jez. ang - to kleska - tutaj ...
'she usually forced me to eat milk soup' - teraz rozumiem, ale pojecie 'milk soup' bedzie nieznane dla ang. -
Zamiast 'the colonie' CAMP, tak, moze tez byc 'summer camp'
They foster me and teach who well-being. 'wychowują mnie' (slowo 'foster' tutaj oznacza, ze oni mysla o twoim adoptowaniu/'adoption', ludzie niekiedy wychowuja obce dzieci, przed adopcja, albo chwilowo - tak to ja zrozumialam, i dlatego slowo 'foster' tutaj sie nie nadaje, bo ma calkowicie inne konotacje.
have foster me and taught who well-being" - to jest niezrozumiale... to co chcesz powiedziec to ...they bring me up and TEACH me GOOD BEHAVIOUR
I admire them too FOR (zapomnialas dac -'for'-'za'): 'a' (niepotr- i tylko myliu, tutaj ...for THEIR responsibility, sincerity and love.
Dzięki ;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków