Sprawdzenie listu reklamacyjnego:) Bardzo proszę;)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam;) Mam prośbę:) czy mógłby ktoś sprawdzić czy mój list reklamacyjny jest napisany poprawnie?:));

Dear Madam/Sir

I am writing to camplain about my CD player, which I bought the reduced in your shop one week ago.
The CD player does not work properly. It work right only for two days, but then I could not rewind or fast-forward the tape in the CD player.
I must assure you that I am not to blame for what happened. I did not try fix it.
I would be very grateful if you would consider giving me a full refund, because I am not satisfied with this equipment.
I hope you will give this matter your immediate attention.

Your faithfully,
XYZ

z góry dziękuje!;))
Bardzo proszę kogoś o pomoc!;( ;*
Is it a CD player, a cassette player, or the one that plays both?
To jest CD player:) nie widziałam za bardzo jakie mogą być uszkodzenia...chodziło mi o to że płyta nie chce się przewijać, obracać, a nie wiem jak to napisać;(
Proszę o pomoc!
I am writing in regards to the problem with the CD player Model WYZ, which I have bought [the reduced, nie wiem co to ma znaczyc] at your shop one week ago.
The player worked properly only for two days, but now I'm unable to [rewind, you rewind tapes] reverse or fast-forward the disc.
I must assure you, that I am not the one to blame for what has happened. I did not abuse the player in any way.
I will be grateful, if you would consider giving me a full refund, because I am not satisfied with this equipment.
I hope you will give this matter your immediate attention.
To reduced to chodziło mi że po obniżonej, promocyjnej cenie;) nie wiem jak to napisać.
Dziękuję za pomoc!:)
in regard to
wersja z 's' nie jest uznawana.
bought on sale
bought at a reduced price
bought at a sale price
Masz racje, chociaz watpie ze ktos w sklepie bedzie to kwestionowal. Potocznie czesto spotykamy sie z "in regards". Dziekuje za uwage.
Tyle, że to pewnie zadanie, a nie list, który w sklepie przeczyta jakiś nastolatek.
sorry, jeszcze: niepotrzebne przecinki przed that i if.
Dziękuję bardzo wszystkim za pomoc!:))
Aaric, jeszcze nie widziałem kogoś, kto pisze wszystko tak dobrze leksykalnie, gramatycznie. Dobry jesteś :)
''Masz racje, chociaz watpie ze ktos w sklepie bedzie to kwestionowal. Potocznie czesto spotykamy sie z "in regards". Dziekuje za uwage.''

Ha,ha. Cięta riposta. Lubie ten charakter.
Adriatic, Ty dziwaczne teksty czasem piszesz. Weź sobie coś na wstrzymanie.
Zamierzałem przeprowadzić pewien test. Włąśnie osiągnąłem sukces. Nie ważne...
Sorry za ten nietypowy wybuch niepojętej treści.
Bliżej nieokreślonej*, powiedziałbym. 'Niepojętej' jest niezbyt dobrym określeniem.

Pewnie zostane uznany za głupka, ale nie potrafię wytłumaczyć wirtualnie o co mi chodzi :) ... Zostawmy tę sprawę.
jak to mówią ,whatever :-) (to był żart)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia