Przeczytałam tylko ten paragraf - bardzo dosłownie tłumaczysz na polski.
>The first and most important thing is to step back and assess your
>work life in terms of your goals for your whole life. Ask what you
>want to accomplish in your career and in your personal life, and then
>ask yourself how it's going. Remember, it may not be possible for each
>of us to have much effect on the wider world, but we all can affect
>how we behave and act in our own world. Identify actions you can take
>to improve your life,at work and away from it.
>
>Pierwszą i najważniejszą rzeczą jest przypomnienie sobie i ocenienie
>Twojego życia w pracy pod względem Twoich celów dla swojego całego
>życia.
Całe zdanie trzeba przerobić.
Spytaj się siebie co chcesz ukończyć w swojej karierze i życiu
>osobistym i wtedy zapytaj siebie jak Ci to idzie.
accomplish = osiągnąć, nie ukończyć. Ukończyć tu nawet nie pasuje w polskim zdaniu.
....co chcesz osiągnąć w życiu zawodowym i osobistym...
Te "zapytaj się" też można chyba jakoś przerobić.
Pamiętaj, to może
>być niemożliwe dla każdego z nas by być skutecznym na całym świecie,
>ale wszyscy możemy uskutecznić to jak się zachowujemy i działamy w
>naszym własnym świecie.
Początek zdania straszny, z tym "być skutecznym na całym świecie". Dla mnie to nie jest po polsku.
Pamiętaj, że nie każdy z nas będzie miał możliwość mieć większy wpływ na cały świat, ale wszyscy możemy mieć wpływ na to jak się zachowujemy i działamy we własnym świecie/otoczeniu.
Znajdź działania, które możesz użyć aby
>polepszyć Twoje życie w pracy, jak i poza nią.
Zacznij działać tak, aby polepszyć swoje życie w pracy jak i poza nią.
Rozważ podane sposoby
>aby uniknąć pracoholizmu.