1. Sue oświadczyła, że wychodzi za mąż za tego piłkarza z Hondurasu,
co wszystkie jej przyjaciółki uważają za duży błąd.
Sue 'has' (niepotr) declared THAT she is getting married to 'this' (nie rozuimiem po co to tutaj jest) A football player from Honduras, 'what' (ILKE razy mam to samo pisac, to jest kalka z jez. polskiego - jak was te pseudo nauczyciele ucza- popraw) all her friends consider to be a huge mistake.
2. Z początku Pan Rich chciał, żeby nawet najmniej zdolni z jego
uczniów mówili po angielsku z akcentem jak w BBC. Ale stopniowo
okazało się że to nierealistyczne.
At 'firts' (ortog), Mr Rich wanted 'all his the least bright' (napisz to po ang) of his pupils to speak English with 'the' A BBC accent. Gradually, 'it's' (IT IS?- popraw) appeared to be not realistic.
3. Moim zdaniem najzabawniejszy wierszyk Adama to ten o kocie w żółtym
autobusie.
In my opinion, the funniest OF Adam's poem is the one about the cat in
the yellow bus.
4. Cały czas rozmawialiśmy po niemiecku. Nie mogliśmy używać
angielskiego, bo p. Brock nie zrozumiałby ani słowa.
We were speaking German all the time. We couldn't use English, because
Mr Brock wouldn't have 'understand' (zly czas - tutaj przeszly) a word.
5. Nie traktujmy Maksa tak jak innych studentów. Jego nigdy nie uczono
formalnej gramatyki.
Let's not treat Max just 'as' LIKE the other students. He has never been
taught 'the' (niepotr) 'official' FORMAL grammar.
6. Dopóki Ann się nie wyprowadzi, będziesz musiał zostać u wujka.
'Until Ann will not move out' (napisz to po ang), you have to stay 'in' AT your uncle's.