Hi!
Tłumaczę sobie dla sportu tekst piosenki "Silence" zespołu Visions of Atlantis i mam takie problemy:
"Brought to sleep by tidal force
Whatever it will take to bring her body close
Whatever it will need, no tomorrow
Anywhere I go, this is not the end
But a world to leave"
co "przetłumaczyłem" na:
"Przynieś sen przez pływową moc
Cokolwiek to zabierze przyniesie jej ciało blisko
Cokolwiek to potrzebuje, nie jutro
Gdziekolwiek pójdę, to nie jest koniec
Ale świat opuszczę"
Wiem, że tłumaczenie jest idiotyczne :>> Głównie zastanawia mnie jak dosłownie przetłumaczyć słowo "brought", wiem, że to czas przeszły, ale nie ma on podmiotu i się zgubiłem.. no i oczywiście ciekawi mnie też cała reszta, którą zmasakrowałem : >
oraz:
"you know the meaning
Love will be"
generalnie to nie wiadomo czy po "meaning" jest kropka czy przecinek (jak babka to śpiewa to jest w tym miejscu króciutka przerwa) i nie wiem jak te dwa wersy ugryźć : >
Z góry dzięki wszystkim - wszelakę pomoc wynagrodzi Wam Kamil Stoch złotym medalem w sobotni wieczór : P