prośba o sprawdzenie tłumaczenia :)

Temat przeniesiony do archwium.
Byłabym wdzieczna gdyby ktoś chciał sprawdzic mi te zdania i poprawic bo przypuszczam ze pewnie będzie duzo błędów.

A ona była właściwie szczęśliwa. Właściwie to dobre słowo. Taka przykrywka do wszystkiego, czego nie chcemy powiedzieć. Właściwie dobrze, to znaczy nie, nie dobrze, ale nawet źle, ale po co Ci o tym mówić. Właściwie zdrowa, to znaczy chora, może była chora, może jeszcze nie doszła do siebie, więc właściwie zdrowa, ale nie twoja sprawa. Właściwie myślała, żeby do Ciebie zadzwonić... to znaczy nie, nie chciała dzwonić, ale nie wie co powiedzieć, więc słowo właściwie i tak da Ci do zrozumienia, że nie dzwoń Ty również.
Właściwie ma czas - i głos się zawiesza tylko na tym słowie właściwie.
Właściwie- znaczy prawie kłamstwo.
Właściwie nic mi nie jest.
To znaczy jest mi wszystko."
i moje tłumaczenie :
And actually she was happy. “Actually” is a good word. It’s a cover for everything, what we don’t want to say. Actually good, to wit, no, not good enough, but even badly, but what for speak thereon. Actually she healthful, to wit ill, maybe she was ill, maybe she don’t get over yet, well actually she is healthful, but it's no skin off your nose. Actually she thought that to call for you….. to wit, she didn’t wanted to call, but she don’t know what say, well a word “actually” signifies you don’t call too. Actually she has time- and voice trail off on this word. “Actually” signifies almost lie. Actually everything in the garden is lovely….. signifies she shout for help. Keep your eyes peled. 
Jak czytam to, to nawet w niektorych czesciach nie wiem o co chodzi.

And actually she was happy. “Actually" is a 'good' (zle, daj tutaj APT) word. It's a cover for everything, 'what' (kalka z polskiego - popraw) we don't want to say. Actually good, 'to wit' (tego nie rozumiem), no, not good enough, but even badly, 'but what for speak thereon' (to jest zle, nie jest wg polskiej wersji, i nie uzywaj 'thereon' to jest b. stare okreslenie, nie pasujace tutaj) .
Actually she 'healthful' (zle slowo-popraw), 'to wit' (nie rozumiem co to z tym tutaj masz, to jest naprawde dziwne dla mnia) ill, maybe she was ill, maybe she 'don't' (zle slowo, tutaj hasn't) 'get' GOT over IT yet, well actually she is 'healthful' (popraw), but it's no skin off your nose. Actually she thought that to call for you..... 'to wit' (tego nie rozumiem calkowicie) she
didn't wanted to call, but she 'don't' (prosze nie uzywac kolokw - i to jeszcze takich, tu ma byc DOES NOT know what TO say, well a word “actually" signifies you don't call too. Actually she has time- and voice trail off on this word. “Actually" signifies almost (tru cos brakuje) lie. Actually everything in the garden is lovely..... signifies she IS shoutING for help. Keep your eyes 'peled' (ortog). 
Jak czytam to, to nawet w niektorych czesciach nie wiem o co chodzi.

And actually she was happy. “Actually" is a 'good' (zle, daj tutaj APT) word. It's a cover for everything, 'what' (kalka z polskiego - popraw) we don't want to say. Actually good, 'to wit' (tego nie rozumiem), no, not good enough, but even badly, 'but what for speak thereon' (to jest zle, nie jest wg polskiej wersji, i nie uzywaj 'thereon' to jest b. stare okreslenie, nie pasujace tutaj) .
Actually she 'healthful' (zle slowo-popraw), 'to wit' (nie rozumiem co to z tym tutaj masz, to jest naprawde dziwne dla mnia) ill, maybe she was ill, maybe she 'don't' (zle slowo, tutaj hasn't) 'get' GOT over IT yet, well actually she is 'healthful' (popraw), but it's no skin off your nose. Actually she thought that to call for you..... 'to wit' (tego nie rozumiem calkowicie) she
didn't wanted to call, but she 'don't' (prosze nie uzywac kolokw - i to jeszcze takich, tu ma byc DOES NOT know what TO say, well a word “actually" signifies you don't call too. Actually she has time- and voice trail off on this word. “Actually" signifies almost (tru cos brakuje) lie. Actually everything in the garden is lovely..... signifies she IS shoutING for help. Keep your eyes 'peled' (ortog). 

« 

Praca za granicą

 »

Programy do nauki języków