prosba o pomoc w tlumaczeniu :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam do przetlumaczenia tekst rosyjski ktory musze przerobic na angielski,. tekst jest dosyc literacki wiec nie jest to latwe i mam pare problemow. postaram sie napisac zdania w ktorych nie jestem pewna i moje polskie tlumaczenie ich z rosyjskiego. aha nie chodzi mi az tak bartdzo o slownictwo ale o gramatyke,, jesli jednak ktos zauwazy ze jakis wyraz nie pasuje bede wdzieczna o informacje :)

1. wieczorami ona sprawdzala zeszyty ( ksiazki do cwiczen), czytala, uczyla sie wierszy o milosci na pamiec, chodzila do kina, pisala dlugie listy do przyjaciol i smucila sie. -> wiem ze tlumaczenie nie bardzo gramatyczne ale uwierzcie ten tekst po rosyjsku jest strasznie dziwny :)

In the evenings she was checking exercise books, reading, learning love poems by heart, would go to the cinema, write long letters to friends and she was depressed.

----> nie jestem pewna czy ma byc koncowka ing, czy moze byc tez w simple napisane

2. Bylo jej przykro ( smutno) od mysli ze swojego slubu nigdy nie bedzie miala.

she felt herself really bitterly from the thought, that she will never get wedding.

3. Oni zostali posadzeni obok siebie (pisze w stronie biernej bo neistety tak mam w wersji rosyjskiej)

They were sat down beside each other --> nie mam pojecia czy to porawnie, nie potrafilam wymyslec nic innego :(

4. i wydawalo sie jej, ze jej wzrok jest pelen wyrazu i pelny intymnej czulosci (znowu sorki za styl :( )

and her look for herself seemed to be an expressive and full of an intimate tenderness.

Bede bardzo wdzieczna za pomoc :)
pozdrawiam wszytskich

Gdzie takie cos zadaja?
w pierwszym simple lub would
felt really bitter at the thought + nastepstwo czasow + her own wedding
w ostatnim bez an, wlasciwie bez obu an
edytowany przez mg: 04 paź 2010
zaczelam studiowac filologie rosyjska ale w szkocji, rosyjski znam dosyc dobrze z angielskim mam troche problemow, dlatego taka to praca domowa :)
dzieki za pomoc :)
w ostatnim raczej
seemed to herself
a jak bedzie z tym oni zostali posadzeni obok siebie?? ktos moze jeszcze pomoc ??? :)
they were seated next to one another
wielkie dzieki :) tego mi brakowalo :D
zamykam topic :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia