Witam mam do przetlumaczenia tekst rosyjski ktory musze przerobic na angielski,. tekst jest dosyc literacki wiec nie jest to latwe i mam pare problemow. postaram sie napisac zdania w ktorych nie jestem pewna i moje polskie tlumaczenie ich z rosyjskiego. aha nie chodzi mi az tak bartdzo o slownictwo ale o gramatyke,, jesli jednak ktos zauwazy ze jakis wyraz nie pasuje bede wdzieczna o informacje :)
1. wieczorami ona sprawdzala zeszyty ( ksiazki do cwiczen), czytala, uczyla sie wierszy o milosci na pamiec, chodzila do kina, pisala dlugie listy do przyjaciol i smucila sie. -> wiem ze tlumaczenie nie bardzo gramatyczne ale uwierzcie ten tekst po rosyjsku jest strasznie dziwny :)
In the evenings she was checking exercise books, reading, learning love poems by heart, would go to the cinema, write long letters to friends and she was depressed.
----> nie jestem pewna czy ma byc koncowka ing, czy moze byc tez w simple napisane
2. Bylo jej przykro ( smutno) od mysli ze swojego slubu nigdy nie bedzie miala.
she felt herself really bitterly from the thought, that she will never get wedding.
3. Oni zostali posadzeni obok siebie (pisze w stronie biernej bo neistety tak mam w wersji rosyjskiej)
They were sat down beside each other --> nie mam pojecia czy to porawnie, nie potrafilam wymyslec nic innego :(
4. i wydawalo sie jej, ze jej wzrok jest pelen wyrazu i pelny intymnej czulosci (znowu sorki za styl :( )
and her look for herself seemed to be an expressive and full of an intimate tenderness.
Bede bardzo wdzieczna za pomoc :)
pozdrawiam wszytskich