Czy ktoś rzuci okiem??

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Jak ładnie można przetłumaczyć poniższe określenia:
- "national benchmarks" w zdaniu "..the software enables schools to compare themselves against national benchmarks.." (krajowe wytyczne??)
- "shool's management information system"
- "the shool is coasting" - dryfuje?
Z góry dziękuję za pomoc!
...aganst national benchmarks - ...na tle wyników (ogólno)krajowych
No właśnie, czy owe 'benchmark' to ustalone przez resort edukacji wytyczne, czy wyniki uzyskane przez inne szkoły.. wg mnie ustala się pewne normy i wyniki z przeprowadzonych badań się z nimi porównuje, inaczej poziom edukacji mógłby z roku na rok spadać.. co o tym myślisz bo ja sama już nie wiem:)
To powinno wyniknąć z kontekstu.
management infor... a nie information management? szkolny system zarządzania informacją
coasting - albo idzie na łatwiznę, niechce się im pracowac, albo wszystkie przeszkody łatwo pokonuje. Kontekst.
Powiedz mg czym się zajmujesz i w jakiej dziedzinie się specjalizujesz, bo cokolwiek rzuci ci się na twarz to wszystko wyłapiesz:) - nawet jak nie masz pełnego obrazu. Dziękuję!
Cytat: monie
cokolwiek rzuci ci się na twarz to wszystko wyłapiesz:)

leczę trądzik.
aha, to wszystko wyjaśnia :)
coasting - to jest ktos,. osoba, ktora tylko uczeszcza w chodzeniu do pracy ale nie pracuje.
Dzięki terri! Nigdzie nie mogłam znaleźć tego określenia i pozostawał mi tylko kontekst.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego