Cześć,
zastanawiam się czy takie tłumaczenie jest poprawne: The assessment of microclimate conditions for /at the workstations in the KWK Piast processing plant.
I'd be grateful if you put forward your suggestions
Thnx
H.
raczej Workstation microclimate assessment in the KWK...
a jezeli to zaklad przetworczy, to dlaczego sie nazywa kopalnia wegla kamiennego?
hana
09 gru 2010
dzięki mg, sama się dziwiłam temu sformułowaniu processing plant przy KWK, ale podano mi że chodzi o przetwórstwo przykopalniane, nie wnikając jaki to dokładnie typ zakładu.