is it correct ?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
zastanawiam się czy takie tłumaczenie jest poprawne: The assessment of microclimate conditions for /at the workstations in the KWK Piast processing plant.

I'd be grateful if you put forward your suggestions
Thnx
H.
A może powinno być bardziej compound'owo typu: The microclimate conditions assessment for the KWK Piast processing plant workstations?

Anyone?
raczej Workstation microclimate assessment in the KWK...
a jezeli to zaklad przetworczy, to dlaczego sie nazywa kopalnia wegla kamiennego?
dzięki mg, sama się dziwiłam temu sformułowaniu processing plant przy KWK, ale podano mi że chodzi o przetwórstwo przykopalniane, nie wnikając jaki to dokładnie typ zakładu.