Witam serdecznie! :)
Dziękując zacnej Ullak za gotowość pomocy spieszę tym samym z dookreśleniem mych wątpliwości:
1. A copper to the first man
to draw blood. - Miedziak dla tego, który pierwszy
utoczy krwi - Kontekst tego zdania jest następujący: Antybohater, prawdziwy szelma nakazuje swym przybocznym ruszyć na bohatera, prawego człeka, by odebrać mu jego cenną rzecz. Jak mniemam zatem, są to słowa zachęty dla tych, którzy niespecjalnie rwą się do boju, natomiast chętnie poczuliby w swym trzosie ciężar monety. Zastanawia mnie, czy w tym przypadku sformułowanie
to draw bloodoznacza właśnie owo utoczenie krwi.
2. Knight's voice had turned into a high thin quaver - Głos rycerza przeszedł w piskliwe tremolo (dobrze rozumiem?) - Wiem, że
quaver oznacza drżenie głosu, ale chyba mógłbym w przyszłości i w podobnym
high thin kontekście odbierać, tudzież stosować ów zwrot jako
tremolo?
3. This man is the prince's sworn shield - Ten człowiek jest zaprzysiężoną tarczą księcia (bycie tarczą brzmi dość osobliwie, stąd ma wątpliwość. Ale może jednak dobrze to rozumiem?) - Tu już Waćpanna w sposób iście profesjonalny i wyczerpujący dała odpór mej
zaprzysiężonej tarczy :)
4. Then I remembered this one time I heard my father talking about something Lord said, about how it was better
to be frightening than frightened - I wtedy przypomniałem sobie, jak kiedyś słyszałem ojca opowiadającego o swej rozmowie z lordem i stwierdzeniu tegoż, że lepiej
siać przerażenie niż być przerażonym (czy aby to z mej strony właściwa translacja?) - Zastanawia mnie, czy można tak rozumieć ów wyjustowany zwrot, bowiem ta wypowiedź ma niebagatelne znaczenie w kontekście dalszych wydarzeń w książce i jak na niebagatelne znaczenie przystało, lepiej je poprawnie interpretować.
5. Tom now, he urged me on, I will not deny it. My goodson, married to my eldest daughter, but I will not lie, he was part of this (rozmówca ma na myśli spisek Toma przeciw królowi - rufruf). - Właśnie owo tasowanie czasami powoduje, że zdanie jest dla mnie niezrozumiałe. Nadto nie rozumiem, co znaczy słowo
goodson, pisane też niekiedy jako
good-son. Więc rad byłbym niepomiernie za wsparcie mnie w tej materii.
6. This close, there was something queer about the cast of knight's features.
The longer boy looked, the less he seemed to see. - Z bliska było coś dziwnego w rysach twarzy rycerza.
Im dłużej chłopak się im przyglądał, tym zdawały się mniej wyraziste (dobrze rozumuję?) - Właśnie, mniej wyraziste? Zacierały się? Mniej rozpoznawalne? Głowię się nad właściwym tegoż pojmowaniem.
7. Down here below the salt, the fare would be more plain than fancy,
but there would be no lack of it. Below the salt was good enough for boy - Tu, przy oddalonych od głównego stołu ławach strawa była bardziej pospolita niż wymyślna,
za to było jej pod dostatkiem. Miejsce z dala od głównego stołu w zupełności chłopcu odpowiadało (dobrze rozumuję?) - Tu właściwie najbardziej zastanawiam się nad wyjustowanym zdaniem. Bo chyba chodzi o to, że jedzenia nie brakuje, a tym samym jest go pod dostatkiem?
Oto opis odzienia jednego z bohaterów, którego w swej anglobiegłości nie potrafię ogarnąć:
8. a handsome old garment with gold lace at the cuffs and collar and the red chevron and white plates of House Lonsdale sewn across the chest:
handsome - elegancki?; old - mający swe lata?; garment - strój? a dalej rękawy i kołnierz obszyte złotą koronką? I ten
red chevron oraz
white plates... Nie rozumiem tego odzieżowego zdania.
9. I can make sweet song with either lance or resined bow, as it happens - Kiedy trzeba, mogę również zagrać słodką melodię z pomocą kopii lub zaprawionego żywicą łuku (dobrze rozumuję? Bo choćby z łukiem mam wątpliwości...) - Zastanawiam się, czy dobrze rozumiem całe zdanie, z naciskiem na
resined bow
I na zwieńczenie fragment dialogu:
10. - ... beggar's feast you've laid before us Without Lord..."
- Lord be buggered," insisted a familiar voice. "No bastard can be trusted, not even him. A few victories will bring him over the water fast enough."
Ten dialog jest dla mnie niespecjalnie zrozumiały.
beggar's feast you've laid before us oraz
Lord be buggered, do tego
No bastard can be trusted, not even him (Czyżby:
żaden bękart nie jest godzien zaufania, nawet on?). Bowiem
A few victories will bring him over the water fast enough można, jak mniemam, rozumieć następująco:
Parę zwycięstw rychło sprowadzi go z powrotem zza wody.
Żywię nadzieję, iż nieco rozjaśniłem trapiące mnie anglowątpliwości?
Będę niepomiernie wdzięczen za pomoc. Kłaniający się w pas - rufruf.