sprawdzenie kilku zdań tłumaczenia na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, moze ktos rzucic okiem i poprawic jakies bledy stylistyczne? Dzieki z gory i pozdrawiam:)
Add comfort, versatility, and clean lines to a youth or guest room with the Brunswick All-In-One Bunk Bed.
Providing you with storage, bedding, and work room to maximize any space, you’ll find that this set does immediate wonders for your child’s room.
The complete set up is perfect for all your computer, shelf space, storage, clothing, and office supply needs, and your children will welcome it as a fun addition to their bedroom.
Its natural, sturdy look is able to compliment the room without being too dominant, and everyone will be relieved by the space issues it resolves – especially when children are sharing a room!
With its lower bed is on wheels for added flexibility and mobility, and recessed paneling design to give a decorative, craftsman-like look, the Brunswick has all your aesthetic and functional needs covered.

Tłumaczenie:
Wielofunkcyjne łóżko piętrowe Brunswick dostarczy Ci jeszcze więcej komfortu, przestrzeni i prostych linii w pokoju gościnnym lub młodzieżowym.
Zapewniając miejsce na schowki, pościel i miejsce do pracy przy optymalnym wykorzystaniu wolnej przestrzeni, przekonasz się to łóżko zdziała cuda w pokoju Twojego dziecka.
Łóżko jest idealnym rozwiązaniem na potrzeby miejsca na komputer, półki, odzież i wyposażenia biura oraz stanowi fajny dodatek do sypialni Twojego dziecka.
Naturalny i solidny wygląd łóżka pozwala zapełnić pokój nie rzucając się zbytnio w oczy. Co więcej, każdy będzie zadowolony, że problem w kwestii przestrzeni nareszcie został rozwiązany - zwłaszcza w przypadku, gdy dzieci dzielą jeden pokój.
Dzięki dodatkowej mobilności i funkcjonalności, jaką zapewnia dolne łóżko na kółkach, oraz wgłębionym płycinom (??), nadającym dekoracyjny i kunsztowny wygląd, łóżko piętrowe Brunswick spełnia wszelkie walory estetyczne i funkcjonalne.
Add comfort, versatility, and clean lines to a 'youth' (pisalam juz o tym, to slowo nie jest PC i prosze tego nie uzywac, uzywamy 'young person') or (brak przedimka) guest room with the Brunswick All-In-One Bunk Bed.
Providing you with storage (brak slowa) (brak slowa) bedding, and work room to maximize any space, you’ll find that this 'set' (jaki set? mowisz tylko o jednym) does immediate wonders for your child’s room.
The complete set up is perfect for all your computer, shelf space, storage, clothing and office supply needs(,) (dlaczego przecinek przed 'and') and your children will welcome it as a fun addition to their bedroom.
Its natural, sturdy look is able to compliment 'the' ANY room without being too dominant, and everyone will be relieved by the space issues it resolves – especially when children are sharing a room(!)( (dlaczego tu krzyczysz?)?
'With its lower bed is' (to nie jest gramatycznie) on wheels for added flexibility and mobility (nir dawaj przecinkow przed ;'and', przeciez nie dajesz przed polskim 'i'?)'and recessed 'paneling' (ortog) design to give a decorative, craftsman-like look, the Brunswick has all your aesthetic and functional needs covered.

Terri, nie 'a youth', tylko 'a youth room'
Chyba sie nie zrozumielismy. Ten tekst jest z angielskiego na polski, wiec prosze o sprawdzenie polskiej wersji. Mnie tez ten amerykanski sie nie podoba, ale co poradzisz:)
Cytat: Lepperoni
Zapewniając miejsce na schowki, pościel i miejsce do pracy przy optymalnym wykorzystaniu wolnej przestrzeni, przekonasz się to łóżko zdziała cuda w pokoju Twojego dziecka.
TO JA MAM ZAPEWNIC MIEJSCE NA SCHOWKI? W TEKSCIE ANGIELSKIM JEST TEN SAM BLAD.


rozwiązaniem na potrzeby miejsca - TO NIE PO POLSKU
problem w kwestii przestrzeni - TO TEZ NIE PO POLSKU
gdy dzieci dzielą jeden pokój. - TU JEST AKCENTOWANE 'JEDEN'. JAK MYSLISZ, CO POWINNO BYC AKCENTOWANE?
spełnia wszelkie walory TO NIE PO POLSKU
Sprawdzalam ang wersje, bo generalnie zawsze o to chodzi.
Nasze łóżko zapewnia miejsce na schowki, pościel i miejsce do pracy przy optymalnym wykorzystaniu wolnej przestrzeni. Przekonasz się, że zdziała cuda w pokoju Twojej pociechy.

- rozwiązaniem na potrzeby miejsca - TO NIE PO POLSKU - niestety nic sensownego mi nie przychodzi do głowy
- problem z przestrzenią
- gdy dwójka dzieci dzieli pokój
- spełnia wszelkie walory TO NIE PO POLSKU - nie pierwszy raz spotkalem sie z takim zwrotem. Nawet go wygooglowalem i jest mnostwo wynikow. Poki co, zostane przy tej opcji- chyba, ze masz lepsza:)
gdy w jednym pokoju mieszka kilkoro dzieci

jeżeli podoba Ci się 'spełniać walory', to nie powinieneś tłumaczyć na polski, bo to znaczy 'spełniać zalety'. Guglaj sobie do woli.
Masz w 100% rację - nie powinienem tłumaczyć na polski i nie lubię. To jest w ramach przysługi, więc nie mogłem odmówić. Masz jeszcze jakieś inne pomysły/zdecydowanie lepsze wersje od moich? Byłbym wdzięczny, zwłaszcza za to "rozwiązanie na potrzeby miejsca".
spełnia się wymagania
rozwiązuje problem braku miejsca na...?
masz tam 'the complete setup' - to chyba więcej niż 'łóżko' - 'w najbardziej kompletnej wersji, zestaw rozwiązuje...'?
'dzieci' są moim zdaniem lepsze niż 'pociechy'
autopoprawka: bez przecinka przed 'zestaw'
Dzięki za pomoc. Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa