Dwa krótkie zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie! :)

Zgłaszam się z serdeczną prośbą o przekład poniższych niewiadomych:

You could do with a few less raisins, if truth be told.

the bandaged cut behind shield sent a jolt of pain crackling up his arm.

Serdeczne dzięki.
mozna dac troche mniej rodzynek
z powodu tego rozciecia on poczul nagly bol itp.
Ślicznie dziękuję za pomoc.

Zastanawia mnie tu ujęcie crackling up, bowiem wedle niektórych słowników jest to na przykład dźwięk prucia lub trzeszczenia. Czyżby rana rozwarła/rozpruła się z trzaskiem? Czy zwyczajnie nagły ból ogarnął ramię? A może bandaże trzeszczały?

Pozdrawiam i z góry dziękuję za (potencjalne) dopowiedzenie.
sent a jolt of pain crackling
because of the cut, the jolt of pain went crackling up his arm

jak sie zatniesz w palec i potem urazisz sie w to miejsce, to bol przeszywa cala reke, prawda? O to tu chodzi
Bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Ufff... szczęśliwie nigdy nie doświadczyłem rozcięcia o podobnej sile rażenia co w tym zdaniu. Z drugiej strony kiedyś rozciąłem sobie palec o klawiaturę, więc chyba jednak nie mogę uchodzić za króla szczęściarzy :)

Jeszcze raz wielkie dzięki mg i pozdrawiam.
Palec o klawiaturę? No, no

:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego