Operator wózka widłowego - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

potrzebuję pomocy, piszę CV i mam problem:
- jak napisać po angielsku, że mam uprawnienia do kierowania wózkiem widłowym zasilanym na gaz. w dokumencie który otrzymałem napisane jest tak:

"the aim of the seminar was : to obtain a certificate to perform a safe service - replacement of the gas cylinders in trucks equipped with these installation"
Z tego wynika, że masz certyfikat w zakresie bezpiecznego serwisowania - wymiany gazowych cylindrów w wózkach wyposażonych w tego typu instalacje. Czy to jest równoznaczne z "Certificate of Competency as a driver" , czyli uprawnieniami do kierowania tego typu wózkami?


Cytat: UKKA
Czy to jest równoznaczne z "Certificate of Competency as a driver" , czyli uprawnieniami do kierowania tego typu wózkami?

tak jest to jednoznaczne, z tego co podałeś wywnioskowałem, że można zapisać to w ten sposb
"Certificate of Competency as a driver lift truck" czy jest to poprawnie ?
Możesz napisać "Certificate of Competence in Forklift Truck Operations" - z takim określeniem spotkałam się kilkukrotnie na brytyjskich stronach internetowych.

ok, wielkie dzięki
Pozdrawiam
Cytat: rafal106
Witam

potrzebuję pomocy, piszę CV i mam problem:
- jak napisać po angielsku, że mam uprawnienia do kierowania wózkiem widłowym zasilanym na gaz. w dokumencie który otrzymałem napisane jest tak:

"the aim of the seminar was : to obtain a certificate to perform a safe service - replacement of the gas cylinders in trucks equipped with these installation"

gas cylinders to są butle z gazem a nie cylindry
Temat przeniesiony do archwium.