rezerwacja w hotelu,czy dobrze przetlumaczylam? prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc sprawdzenie krotkiego listu.Przesylam to co napisalam sama i to co mialam przetlumaczyc,z tym ,ze nie musi byc slowo w slowo chodzi o te same inf:

I would like to book an apartment for 4 guests,including Rollway beds,from 3rd of July to 4th of August 2010.In these days we would like to have dinners and suppers-2 for addults and 1 for a kid.On 3 [tel],in the afternoon we would like to take advatages of swimming ool and body massage for two people.
Please could you send an inquiry about making a reservation to Hotel Mercury for 4 guests from 5.08-07.08.2008 for non-smokers.
We would like to take advatages of your offert:the bonifare evening part with Gpsy band group.
We should be grateful if you would confirm my booking The payment will be sent in 14 days after reciving a Vat inovice. Please make the inovice and send on:


tekst oryginalny:
Prosze o dokonanie rezerwacji apartamentu dla 4 osob,w tym dwie dostawki,w terminie 3.07.2010-4.08.2010.W podanym terminie bedziemy korzystali z obiadów i kolacji (dwóch pelnych-dla doroslych i jednej polowki-dla dziecka).Dnia 01.08.2010 w godzinach popopludniowych chcemy skorzytsac z basenu oraz masazu calkowitego ciala dla dwoch osob.Prosimy takze o wyslanie w naszym imieniu do hotelu Mercury zapytania o mozliwosc dokonania rezerwacji apartamentu dla 4 os,w czesci dla niepalacych w terminie 5.08.2010-07.08.2010.Chcielibysmy rowniez skorzystac z Panstwa oferty:wieczorek przy ognisku z zespolem cyganskim.
Prosimy o potwierdzenie rezerwacji.Naleznosc urugulujemy przelewenm 14 dni po otrzymaniu faktury VAT.Fakture prosze wyslac na nastepujacy adres.
:(

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa