Pomocy! Akt rozwodowy.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Przetłumaczyłam właśnie akt rozwodowy (czy coś w tym stylu), ale wydaje mi się, że wyszło mi trochę nielogicznie. Czy ktoś mógłby sprawdzić i poprawić błędy? Bardzo, bardzo, bardzo proszę, potrzebne mi to tłumaczenie jest jak najszybciej. Z góry dziękuje. Tłumaczenie z angielskiego na polski.
Dokument:

NO:
IN THE Aldershot & Farnham County Court

BETWEEN
Mrs Petitioner
AND Mr Respondent
Referring to the decree made in this cause on the , whereby it was decreed that the marriage solemnised on the

between Mrs the Petitioner
And Mr the Respondent

be dissolved unless sufficient cause be shown to the Court within six weeks from the making thereof why the said decree should not be made absolute, and no such having been shown, it is hereby certified that the said decree was on the , made final and absolute and that the said marriage was thereby dissolved.
Dated:
Notes:
1. Divorce affects inheritance under a will
Where a will has already been made by either party to the marriage then, by virtue of section 18A of the Wills Act 1837:
(a) any provisions of the will appointing the former spouse executor or trustee or conferring a power of appointment on the former spouse shall take effects as if the former spouse had died on the date on which the marriage is dissolved unless a contrary intention appears in the will;

(b) any property which, or an interest in which, is devised or bequeathed to the former spouse shall pass as if the former spouse had died on the date on which
the marriage is dissolved unless a contrary intention appears in the will.

2.Divorce affects the appointment of a guardian
Unless a contrary intention is shown in the instrument of appointment, any appointment under section5(3) or 5(4) of the Children Act 1989 by one spouse of his or her former spouse as guardian is, by virtue of section 6 of that Act, deemed to have been revoked at the date of the dissolution of the marriage.

Moje tłumaczenie:

Numer:
Sąd okręgowy w Aldershot & Farnham

Między Panią Wnioskodawca
I Paniem Pozwany

Powołując się na dekret w tej sprawie, gdzie było ogłoszone, że zawarcie związku małżeńskiego

Między Panią Wnioskodawca
I Panem Pozwany

Jest rozwiązane chyba, że wystarczający powód zostanie ukazany w Sądzie w przeciągu sześciu tygodni od powstania tego dekretu dlaczego małżeństwo nie powinno być rozwiązane zupełnie, I że nie został ukazany, niniejszym zaświadcza się, że ten dekret był na , stał się ostateczny i bezwględny, a także, że małżeństwo było w ten sposób rozwiązane.

Data:

Adnotacje:
1. Rozwód ma wpływ na dziedziczenie zgodnie z testamentem
W przypadku gdy rozwód zostanie osiągnięty przez każdą ze stron do małżeństwa następnie, na mocy sekcji 18A ustawy Wills 1837:

(a)Przepisy nie będą mianowały byłego współmałżonka, egzekutora lub zarządcy przyznając prawo do mianowania byłemu współmałżonkowi które zaczną obowiązywać jak tylko były współmałżonek by zmarł w dniu, w którym małżeństwo jest rozwiązane, chyba że inny zamiar pojawi się w testamencie.

(b) Wszelkie nieruchomości które lub udziały w których, są opracowywane lub pozostawione w spadku byłemu współmałżonkowi przechodzą na byłego współmałżonka gdyby były współmałżonek zmarł w dniu, w którym małżeństwo jest rozwiązenchyba, że inny zamiar pojawi się w testamencie.


2. Rozwód ma wpływ na ustanowienie opiekuna
Chyba, że inny zamiar został ukazany w akcie mainowania, wyznaczenie w punkcie 5(3) lub 5(4) Children Act 1989 przez jednego małżonka jego lub jej byłego współmałżonka jako opiekuna, na podstawie punktu 6 tej podstawy, uważa się za cofnięte w dniu rozwiązania małżeństwa.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa