Techniczne tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
chcaiłbym przetłumaczyć temat mojej pracy magisterskiej na angielski oczywiscie:

"Wpływ składu chemicznego i temperatury stali na jej lepkość"

czy tak jest poprawnie?

Influence the chemical composition and temperature of steel on its viscosity

albo może tak

the effect of chemical composition and temperature on the viscosity of steel

albo moze tak:

Influence of chemical composition and temperature on the viscosity of steel

doradzcie proszę
dzieki :)
Ponawiam prośbę o fachowe przetłumaczenie
wersja 3 jest najlepsza.
wersja 1 jest niegramatyczna
Kolega zaproponował jeszcze tak:

steel chemical composition and temperature influence on the viscosity
nie sluchaj kolegi
ok. przekaże :)
bo napisal: sklad chemiczny stali i wplyw temperatury na lepkość
Mam jeszcze jedno tłumaczenie od kogoś innego. Wydaje mi się że to jest sedno. Czy się myle??
Pomóżcie.
The influence of chemical composition and steel temperature on its viscosity.
tutaj steel nie odnosi sie do chemical composition, a its może się odnosić do influence, composition, steel albo temperature.
"Wpływ składu chemicznego i temperatury stali na jej lepkość"

The influence of the chemical composition and temperature of steel on its viscosity.
edytowany przez Merix: 04 lip 2011
A dlaczego nie wybierzesz wersji którą ci mg powiedział wyżej ? Nie może być dwuznaczności.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Szkoły językowe