2 rzeczy

Temat przeniesiony do archwium.
Właśnie skończyłem tłumaczyć mój pierwszy film i mam wątpliwości w dwóch miejscach, więc chciałbym skonsultować to z innymi.

Chłopak podrywa dziewczynę. To taki typowy playboy. Jeden z jego przyjaciół mówi do drugiego:
Cytat:
It doesn't take old lover boy very long, does it? He's on her like flies to shit.

Czy prawidłowo będzie, jak przetłumaczę na To mu nie zajmie wiele czasu. Leci na nią jak mucha na gówno? Czy raczej za dosłownie?

Jeden chłopaków ostro chleje na imprezie. Kumpel mówi do niego:
Cytat:
I think you better lighten up on that stuff, man. It'll turn your brain to shit.

Może być Lepiej przystopuj. To cię otumani.? A może It'll turn your brain to shit przełożyć dosłownie?

Z góry dziękuję za odpowiedzi i przepraszam, że zawracam głowę ;)
'leci na nią' = bardzom u się podoba, ale to nie pasuje do 'nie zajmie mu to dużo czasu'. Może lepiej 'siedzi na niej jak...'

2. zrobi ci sieczkę (jesień średniowiecza, ha, ha) z mózgu?
Cytat: mg
'leci na nią' = bardzom u się podoba, ale to nie pasuje do 'nie zajmie mu to dużo czasu'. Może lepiej 'siedzi na niej jak...'

Rzeczywiście z tamtym, co wymyśliłem to mi się nie kleiło, a twój pomysł jest świetny ;)
Cytat: mg
2. zrobi ci sieczkę (jesień średniowiecza, ha, ha) z mózgu?

Kurde, dokładnie to samo wymyśliłem na samiutkim początku. Jednak to prawda, że pierwszy pomysł jest prawie zawsze najlepszy xD

Bardzo, bardzo, bardzo dziękuję za pomoc.
Przepraszam, że tak post pod postem, ale mam jeszcze jedno pytanie, nie związane z tamtym. Mianowicie, co oznacza going for it? Spotkałem się już gdzieś kiedyś z tym określeniem. Podam jako przykład zdanie She's totally going for it with him.
edytowany przez fdKN: 21 cze 2011
To moze miec wiele znaczen. Podaj kontekst.
going for it - bierze sie do dziela....
Terri, to prawdopodobnie dobre tlumaczenie, ale zobacz tutaj:

Cytat:
Has anyone had a cat that attacks dogs? We are going through this odd behaviour in Beaver. It seems to be all dogs that he goes for, and not just his territory. I don't think it's territoriel as he doesn't mind the mongeese or other cats or any other animals, just dogs. It's full fledged attack, running on the back feet only claws out ears back chasing them, it looks almost funny. They can be on a leash fifty feet away or in their own backyard. I was thinking a squirt gun or something but he likes that and gets him more exited. How can I keep him from going after dogs? He kept our neighbor's dog huddled in the corner for like fifteen minutes and they came and complained. Our other neighbors keep their gogs on chains out front and he goes after them too. I'm usually out with him and sometimes telling him "NO!" works but sometimes not and when it does work, you can tell he really wants to go for them. I've only seen one dog that he won't go after, a huge mastiff a few houses down. I can tell he's interested in GOING FOR IT WITH HIM but can see the thought process, like wow that's a big dog type thing, you know? How else can I handle this wierd behavior? I've never seen it in a cat, but then again, Beaver doesn't seem to be phased or scared of ANYTHING. Any input? Thanks for any help...

Jesli ten pies bylby suka to mialabys zdanie She is going for it with him, w znaczeniu "rzuca sie na niego, atakuje"...

Dlatego mowie o kontekscie. Zdania bez kontekstu nie mozna przetlumaczyc p[oprawnie....
A jak by to brzmiało w odniesieniu do ludzi? Przed chwilą znalazłem na UB takie coś:
Cytat:
going for it - making yourself genuinely available sexually to someone of the opposite sex in a situation that may or may not be appropriate.

To trochę rozjaśnia sprawę.
edytowany przez fdKN: 21 cze 2011
przypomnialo mi sie jeszcze...
she goes for anything in trousers - mniej wiecej to samo znaczenie.
Ale artur ma racje - wszystko zalezy od kontekstu - bo znaczen moze byc wiele...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa