Wiersz

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć ten oto:

więc się oprę
o twoje ciało
i będę jak bluszcz
który ramię drzewa porasta
pieczotą ciasną
otoczę twoje ręce
i szyję prostą
i brwi
usa
przybytek mojej wiary
pieczęcią pocałunku
zamknę na siedem klamek własności
i będziesz mój
tak bardzo
jakbyś nigdy
nie miał własnego ciała
a niebo wieczoru
pochylone nisko
przykryje nas
ciepłą kołdrą mroku


wiersz Haliny Poświatowskiej? Z góry dziękuję :)
który ramię drzewa porasta
pieczotą ciasną

Co to jest pieczota?
pieszczota?

Hmm, now I'm feeling kinda frisky, so here you go:

and I'll lean
against your body
and be like ivy
that swirls around a tree's arm
with a tight caress
I'll circle your hands
and your straight neck
and eyebrows
your mouth
my faith's shrine
I will double lock with a seal of a kiss
and you'll be mine
so
as if you had never
owned your own body
and the evening's sky'
leaning low
will cover us
with a warm duvet of darkness
tylko siedem klamek? Skad to pochodzi?
lubie poprawiac po innych
the shrine of my faith lepiej mi brzmi
so much
owned your body
a warm duvet? Może the
i może dusk?
much better :)
I'll throw in a line, if I may ;

Into the darkness we will plunge under the welkin of the gloaming brought by night.

‘The warm duvet of darkness’ sounds like an oxymoron. It can’t be warm, it’s ugly and cold.

No abysmal, it's wrong.
edytowany przez savagerhino: 30 cze 2011
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie :)
:-)
an oxymoron is an imbecile who has breathed in some fresh air

I agree that darkenss sounds menacing
Cytat: mg
:-)
an oxymoron is an imbecile who has breathed in some fresh air

LMAO
Cytat: mg
:-)
an oxymoron is an imbecile who has breathed in some fresh air

I agree that darkenss sounds menacing

Nicely put. Quite an ‘artistic interpretation’. I like it. It could make a nominee for the best definition of ‘oxymoron’ in the amusement metaphor contest like “He was deeply in love. When she spoke, he thought he heard bells, as if she were a garbage truck backing up.” -:)
Cytat: eva74
Cytat: mg
:-)
an oxymoron is an imbecile who has breathed in some fresh air

LMAO

HAHA PADŁEM :D
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia