Proszę o przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
He stated that the tourist is “a voluntary, temporary traveller, travelling in the expectation of pleasure from the novelty and change experienced on a relatively long and non-recurrent
roundtrip.

Jeśli ktoś wie jak mogłoby wyglądać tłumaczenie proszę o pomoc.

Pozdrawiam :)
wszystkiego nie rozumiesz? przetlumacz sama, jak umiesz, a ktos poprawi
Stwierdził, że turysta to "dobrowolny, tymczasowy podróżnik, który podrózuję oczekując przyjemności z odkrywania i zmiany doświadczeń dzięki stosunkowo długim i niepowtarzalnym podróżom.

Może być tak?
przyjemności wywolanej nowosciami i zmanami, ktorych doswiadcza podczas stosunkowo dlugich podrozy tam i z powrotem na trasach, ktorych nie powtarza

'experienced', nie 'experiences'

no i 'dorbowolny podróżnik' nie brzmi naturalnie po polsku, popracuj nad stylem.
a moge uzyc tu np 'spontaniczny'?
np. osoba podróżująca z własnej woli i przez niezbyt długi czas w poszukiwaniu...
ok dzieki bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia