Jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Sukces gospodarczy kraju zależy od skali, w jakiej poszczególne regiony będą tworzyć i wykorzystwać swój potencjał rozwoju.


Szczerze mówiąc największy problem mam z tym "zależy od skali, w jakiej..." bo wiem jak przetłumaczyć całą resztę... a jeśli chodzi o tę skalę, to myślę, że można ją czymś w angielskim zastąpić, ale nie mam pojęcia czym... Pomocy, proszę!
A country's economic success depends on the extent to which individual regions create and utilise their potential for development
Myślałem, jak to przetłumaczyć mniej dosłownie, ale w końcu wybrałem wersję dość zbliżoną do oryginału.
Dziękuję mg, jesteś najlepszą pomocą na forum! :)
"Innowacyjny jednolity rynek – wyzwania dla wymiaru gospodarczego Unii Europejskiej"

ten nieszczęsny "wymiar gospodarczy" mnie męczy... Does anyone know how to translate it into English?
Cytat: Delilah89
"Innowacyjny jednolity rynek – wyzwania dla wymiaru gospodarczego Unii Europejskiej"

ten nieszczęsny "wymiar gospodarczy" mnie męczy... Does anyone know how to translate it into English?

zamiast wymiar gospodarczy daj gospodarkę
właściwie czemu nie 'economic dimension'?
W słowniku znalazłam economic dimension, ale nie byłam na 100% pewna czy właśnie tego użyć.

Tutaj mam kolejne kłopotliwe zdanie:

"Analiza algorytmów podziału środków publicznych z punktu widzenia polityki regionalnej"
Regional policy-oriented analysis...
mg, Twoja pomoc jest niezastąpiona.

Znów trafiłam na zdanie, którego nie mogę poskładać...

"W żadnym (algorytmie) nie stwierdziliśmy też wykorzystania, jako kryteriów podziału środków, mierników realizacji celów najważniejszych dokumentów strategicznych"

kryteria podziały środków to (tak myślę) - criteria of distributing funds

nie wiem jak przetłumaczyć "miernik realizacji celów"...

Cytat: Delilah89
mg, Twoja pomoc jest niezastąpiona.

Znów trafiłam na zdanie, którego nie mogę poskładać...

"W żadnym (algorytmie) nie stwierdziliśmy też wykorzystania, jako kryteriów podziału środków, mierników realizacji celów najważniejszych dokumentów strategicznych"


kryteria podziały środków to (tak myślę) - fund distribution criteria

nie wiem jak przetłumaczyć "miernik realizacji celów najważniejszych dokumentów strategicznych"... - trzeba potraktować całościowo delivery indicators/performance target indicators of key strategic documents

coś w ten deseń, nie jestem znawcą, kiedyś trochę tłumaczyłem
np. key strategic document objective implementation yardsticks
Dziękuję bardzo za pomoc. Jestem bardzo wdzięczna, że mogłam się czegoś nauczyć od Was, a to bezcenne! :)
Temat przeniesiony do archwium.