Mam filmik, w którym pisze coś takiego:
Give in to your urges - ulegnij swoim pragnieniom.
Cut through her to get to me! - Przebij ją, aby mnie zabić! I tutaj mały dylemat, bo poprawnie tłumaczenie powinno być zakończone zdaniem - aby się do mnie dostać! co oczywiście mi nie pasuje w danej sytuacji. W takim razie jak mam rozumieć "to get to me?
The hayate technique allows you to swiftly move from one place of concealment--be it a crawlspace--to another, without being detected - Technika hayate pozwoli ci, aby szybko przemieszczać się z jednej kryjówki, zarośla lub niskiego podłoża na inną, nie zostając wykrytym przez wroga. Prosiłbym tutaj o korektę. Zupełnie nie wiem co znaczy "be it a"
Tutaj mam jeszcze małe pytanie odnośnie tego cytatu:
Estate: Front Gates
Posesja: Brama Wejściowa - I tutaj mam pytanie. Czy front gates można przetłumaczyć jako Bramę Wejściową?
Więcej pytań nie mam:)