Potrzebna korekta

Temat przeniesiony do archwium.
Mam filmik, w którym pisze coś takiego:

Give in to your urges - ulegnij swoim pragnieniom.
Cut through her to get to me! - Przebij ją, aby mnie zabić! I tutaj mały dylemat, bo poprawnie tłumaczenie powinno być zakończone zdaniem - aby się do mnie dostać! co oczywiście mi nie pasuje w danej sytuacji. W takim razie jak mam rozumieć "to get to me?

The hayate technique allows you to swiftly move from one place of concealment--be it a crawlspace--to another, without being detected - Technika hayate pozwoli ci, aby szybko przemieszczać się z jednej kryjówki, zarośla lub niskiego podłoża na inną, nie zostając wykrytym przez wroga. Prosiłbym tutaj o korektę. Zupełnie nie wiem co znaczy "be it a"

Tutaj mam jeszcze małe pytanie odnośnie tego cytatu:
Estate: Front Gates
Posesja: Brama Wejściowa - I tutaj mam pytanie. Czy front gates można przetłumaczyć jako Bramę Wejściową?
Więcej pytań nie mam:)
1. get to me - masz racje, takie jest znaczenie doslowne, ale przeciez z kontekstu filmu moze wynikac, ze chodzi o zabicie kogos
2. jakie zarosla?
'aby' niepotrzebne
be it = tu: nawet
3. czemu nie liczba mnoga?
Wolałem się upewnić, bo nie miałem jeszcze przyjemności tłumaczyć 'to get to me'.
Za drugi tekst przepraszam, tam miało pisać - be it a thicket, czyli chodziło o zarośla:)
Czyli wszystko jasne:) Dzięki raz jeszcze za pomoc, mg.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa