co to może znaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
She participates in the debate on the Polish grounds.

Jakieś pomysły co do przetłumaczenia "on the Polish grounds"?
Z góry dzięki.
odnosnie /?/
edytowany przez fui_eu: 04 paź 2011
najprościej często bywa najlepiej: bierze udział w debatach na ziemiach polskich. ;D
Nie wiem czy to "on" w tym kontekście znaczy "na" czy może należy tłumaczyć całe wyrażenie "debate on"- debata na temat/odnośnie (no właśnie-czego? polskich ziem???) Z kontekstu za nic nie można tego wywnioskować.
IMO. more less
Bierze udzial w debatach odnosnie Polski.
Fui, czemu zawsze piszesz "more less" zamiast "more or less"? Just curious.
Cytat: truskawka_ja
She participates in the debate on the Polish grounds.

Jakieś pomysły co do przetłumaczenia "on the Polish grounds"?
Z góry dzięki.

"on" odnosi się do debate, więc (Ona) bierze udział/uczestniczy w debacie na temat ziem polskich.

Fui - masz Ty pojęcia w ogóle o czym piszesz?
odkąd 'Polish grounds' znaczy 'ziemie polskie'?
Cytat: mg
odkąd 'Polish grounds' znaczy 'ziemie polskie'?

w przeciwnym razie ten tytuł nie ma sensu
Cytat: Merix
Cytat: mg
odkąd 'Polish grounds' znaczy 'ziemie polskie'?

w przeciwnym razie ten tytuł nie ma sensu

nie lubię tak wyrwanych zdań z kontekstu, nie wiadomo w sumie czy chodzi o ziemie czy o to, ze w Polsce, czy jeszcze coś innego, jednak Polish grounds jako ziemie polskie, w odróżnieniu od lands się spotyka tu i ówdzie.
w odróżnieniu od lands

jaka jest dokladnie ta różnica?

się spotyka tu i ówdzie.

gdzie?
Cytat: truskawka_ja
Z kontekstu za nic nie można tego wywnioskować.

może jednak podaj ten kontekst mimo wszystko?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa