free rooms czy vacant rooms?

Temat przeniesiony do archwium.
Ciągle chodzi mi to po głowie i nie mogę sie zdecydować, które z określeń jest trafniejsze na " wolne pokoje". Wydawać by się mogło, że free rooms oznacza w tym przypadku darmowe pokoje ale przecież mówi sie free table (in a restaurant).
Proszę o wasze opinie
Cytat: Minty
Ciągle chodzi mi to po głowie i nie mogę sie zdecydować, które z określeń jest trafniejsze na " wolne pokoje". Wydawać by się mogło, że free rooms oznacza w tym przypadku darmowe pokoje ale przecież mówi sie free table (in a restaurant).
Proszę o wasze opinie


Trafniejszym i częściej używanym słowem w tym kontekście jest vacant.

np.: Are there any vacant rooms here? - Czy są u państwa wolne pokoje?

Pozdrawiam.
free rooms - to sa pokoje za ktore sie nie placi, sa za darmo
vacant rooms - pokoje w ktorych niema nikogo.
dzięki za odpowiedź :)