Sprawdzenie tłumaczeń

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

Przetłumaczyłem sobie kilka zdań i potrzebuję porady. Sens jest mi znany, ale może da się to przetłumaczyć bardziej finezyjnie.


1. She moaned that people just see her as a 'very spoilt, very stupid, vacuous and empty human being'.
Narzekała, że ludzie postrzegają ją jedynie jako "bardzo rozpuszczoną, bardzo głupią, bezmyślną i pustą" ludzką istotę.

2. Despite quickly becoming aware of the letter – informed by one of Monteagle's servants – the conspirators resolved to continue with their plans, as it appeared that it "was clearly thought to be a hoax"
Pomimo, że zostali szybko poinformowani o liście-przez jednego ze służących Monteagle'a-spiskowcy postanowili kontynuować realizację swych planów, gdyż "wydawało się to być głupim żartem"

3. But only Homo sapiens has turned lying into an art
Lecz tylko Homo Sapiens uczynili sztukę z kłamstwa

4. The human brain is the most complex entity in the known universe and despite the best endeavours of scientists, there are still many mysteries about the 1.5kg (3.3lb) crinkled blob between our ears.
Ludzki mózg jest najbardziej złożoną jednostką w znanym nam wszechświecie i pomimo usilnych starań naukowców, wciąż istnieje wiele tajemnic dotyczących ważącego 1,5 kg, pomarszczonego (...blob?...) pomiędzy naszymi uszami

5. Anatomically, the brain is divided into two halves - the left hemisphere and the right one. There is some division of labour between them.
Pod względem anatomicznym mózg podzielony jest na dwie półówki: lewą półkuję i prawą. Występuje między nimi podział pracy.
edytowany przez Glottis: 21 lis 2011
Moje sugestie:
1. Cudzysłów zamykający na sam koniec.
2. Drugie "it" dotyczy listu: it appeared that the letter was thought to be a hoax.
3. Raczej: uczynili z kłamstwa sztukę (bo nie chodzi o to, ze czego zrobili sztukę, tylko co zrobili z kłamstwa).
4. Może galaretę?
edytowany przez ullak: 21 lis 2011
1. istotę (+ludzką)
2. początek jest bardziej skondensowany w tłumaczeniu, w oryginale mamy 'become aware' i 'informed', może 'pomimo, że szybko dowiedzieli się o liście, poinformowani...'
hoax to raczej mistyfikacja. Czy oni planowali coś poważnego, bo 'głupi żart' nie pasuje do poważnego spisku
4. entity=twór?
dotyczacych tego/tej
którą mamy/nosimy między uszami
5. czemu nie 'połowy'?
lewą i prawą pólkulę
'występuje' nie podoba mi się
W obronie występuje: 'There is some division of labour between them. ' jest lekko żartobliwe, i 'występuje' też tak można odebrać, przez to, że nie jest neutralne (pod warunkiem, że reszta tekstu będzie w odpowiednim tonie).
Nie wystapilem z lepszym odpowiednikiem, bo nic nie przychodzi mi do glowy
ale zwracam uwage na 'some', ktore na razie zniklo w tlumaczeniu
Naniosłem już poprawki, tylko zastanawiam się jeszcze nad tym "blobem" ze zdania nr 4. Ullak zaproponował "galareta", a może po prostu wstawić "organ" albo "narząd" (jako wolne tłumaczenie)?

Co do "There is some division of labour between them" (nr 5) to może:
"Obie, w pewnym względzie\zakresie, dzielą między siebie zadania"?
blob to jest np. kawałek masła na talerzu - coś o miękkiej konsystencji i raczej nieregularnym kształcie. Jak dla mnie 'pofałdowana galareta'
A jak poprawiłeś punkt 2?
Despite quickly becoming aware of the letter – informed by one of Monteagle's servants – the conspirators resolved to continue with their plans, as it appeared that it "was clearly thought to be a hoax"
"Pomimo, że szybko dowiedzieli się o liście-poinformowani przez jednego ze służących Monteagle'a-spiskowcy postanowili kontynuować swoje plany, gdyż "wydawał się on być tylko mistyfikacją".

W sumie bardzie chyba pasowałoby >>gdyż "list wydawał się być tylko mistyfikacją"<<, ale nie wiem czy tak można :)
Ci spiskowcy mieli wrażenie, że list (ten który zdradzał ich spisek) został wzięty za głupi żart (przez adresata/adresatów). Pomijasz w tłumaczeniu "it appeared", a jest ważne żeby całość miała sens.



edytowany przez ullak: 21 lis 2011
Hmm, rzeczywiście. Ja zrozumiałem, że to spiskowcy nie wzięli na poważnie informacji, że list dotarł do Monteagle'a) :)
edytowany przez Glottis: 21 lis 2011
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie