Hej,
Przetłumaczyłem sobie kilka zdań i potrzebuję porady. Sens jest mi znany, ale może da się to przetłumaczyć bardziej finezyjnie.
1.
She moaned that people just see her as a 'very spoilt, very stupid, vacuous and empty human being'.
Narzekała, że ludzie postrzegają ją jedynie jako "bardzo rozpuszczoną, bardzo głupią, bezmyślną i pustą" ludzką istotę.
2.
Despite quickly becoming aware of the letter – informed by one of Monteagle's servants – the conspirators resolved to continue with their plans, as it appeared that it "was clearly thought to be a hoax"
Pomimo, że zostali szybko poinformowani o liście-przez jednego ze służących Monteagle'a-spiskowcy postanowili kontynuować realizację swych planów, gdyż "wydawało się to być głupim żartem"
3.
But only Homo sapiens has turned lying into an art
Lecz tylko Homo Sapiens uczynili sztukę z kłamstwa
4.
The human brain is the most complex entity in the known universe and despite the best endeavours of scientists, there are still many mysteries about the 1.5kg (3.3lb) crinkled blob between our ears.
Ludzki mózg jest najbardziej złożoną jednostką w znanym nam wszechświecie i pomimo usilnych starań naukowców, wciąż istnieje wiele tajemnic dotyczących ważącego 1,5 kg, pomarszczonego (...blob?...) pomiędzy naszymi uszami
5.
Anatomically, the brain is divided into two halves - the left hemisphere and the right one. There is some division of labour between them.
Pod względem anatomicznym mózg podzielony jest na dwie półówki: lewą półkuję i prawą. Występuje między nimi podział pracy.
edytowany przez Glottis: 21 lis 2011