praca magisterska - tytuł

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebne mi tłumaczenie tytułu pracy magisterskiej - "Kontrola jako instrument doskonalenia cementu"

Moja propozycja - "The control as an implement of cement's accomplish."

Proszę o poprawienie, bo angielski mam opanowany tylko w stopniu komunikatywnym ;)
Pozdrawiam, przyszły magister :D
edytowany przez mistico: 16 sty 2012
W jakim sensie "kontrola"? Jako grupa osób, instytucja, akt sprawdzania, czy nadzór?

PS: Cement. Iście zajmujący temat...
w sensie że nadzór ;)
Inspection as a tool for perfecting cement

'doskonalenie cementu' nie jest znaną mi kolokacją, przetłumaczyłem dosłownie
ehhh drobna zmiana tematu ....
"Kontrola jako narzędzie identyfikacji procesów wymagających doskonalenia przy produkcji cementu"

Sorry za kłopot...
pomoże ktoś ? :(
Inspection as a tool for identify processes of perfecting with cement production.

To moja propozycja, ale ja z Angielskiego jestem naprawdę noga ;/
Inspection as a tool for identyfing cement production-related processes in need of refining
identifying*
likely a case of fingers flying across the keyboard too quickly
yes it s!
O G R O M N E
D Z I Ę K U J Ę ! ! !
Temat przeniesiony do archwium.