Prosze o sprawdzenie mojego tlumaczenia - list formalny.

Temat przeniesiony do archwium.
1. Pisze do pana do Pana z prośbą o dofinansowanie funduszy na odbudowe naszej szkoły.
1. i'm writing to you with a request for grant funds for the rebuilding of our school.

2. Obecnie zbieramy pieniadze na odbudowe naszej szkoly, ale to nie przynosi zadowalajacych efektow.
2.Currently we collect money for the rebuilding of our school, but it does not bring satisfactory results. Albo jeszcze tak mi przetlumaczyl jakis koles z zadane.
2.We are collecting money for rebuilding, but it is not giving us satisfactic results.
Ale mi sie wydaje, ze to pierwsze jest lepiej przetlumaczone.

3.W zwiazku z tym zwracam sie do Pana z pomoca.
3. In this connection, I turn to you with help.

4. Budynek jak i teren całej szkoły wymaga remontu, który nie byl przeprowadzany już od wielu lat.

4. Building and grounds the whole school needs renovation, which was not carried out already for many years. Albo cos takiego - Both building and area of whole school is making us to repair, which wasnt done for many years. Wydaje mi sie, ze to pierwsze jest lepiej przetlumaczone.

5.Pomimo posiadanych środków nie jestesmy w stanie przeprowadzic wszystkich potrzebnych remontow.

5.Despite the available resources we are not able to perform all the needed repairs.

6. Najwiekszym problemem jest zniszczona zewnetrzna częsc/strona budynku, ktory koszt jest wysoki.
6. The Biggest problem is destroyed inside side of building, which cost is high.
albo cos takiego - The biggest problem is the damaged exterior of the building, which cost is high.
7.Z nadzieja oczekuje na pozytywne rozpatrzenie mojej prośby.
7.With the hope looking forward to favorable consideration of my request.
albo cos takiego - I expect for positive consideration my request.


Prosze o ewentualne poprawki. Z gory dzieki.
no pomoze ktos?
No doczekam sie na jakas ewentualna poprawe tych zdan czy nie?
No sa jacys ludzie na tym forum? Bo juz od wczoraj czekam i nikt mi nie pomogl w tym tlumaczeniu...
Czy to jest samodzielna praca? Bo niektore zdania sa slowo w slowo tak jak generowane translatorem, np. Google translate. Coincidence?
No niestety trochę sie wspomagałem translatorem. Ale dobrze sa przetlumaczone?
Chyba sie nie doczekam sensownej odpowiedzi. Nic tu po mnie, ide z tego forum.
2. Obecnie zbieramy pieniadze na odbudowe naszej szkoly, ale to nie przynosi zadowalajacych efektow.
2.Currently we collect money for the rebuilding of our school, but it does not bring satisfactory results.
Odp. Dla mnie OK

3.W zwiazku z tym zwracam sie do Pana z pomoca.
3. In this connection, I turn to you with help.
Odp. (to jest zupełnie żle) therefore I kindly ask you for a help


4. Budynek jak i teren całej szkoły wymaga remontu, który nie byl przeprowadzany JUŻ od wielu lat.
4. Building and grounds the whole school needs renovation, which was not carried out already for many years. Albo cos takiego
Odp: The building as well as whole site needs to be repaired, repair wasn't done for many years.

5.Pomimo posiadanych środków nie jestesmy w stanie przeprowadzic wszystkich potrzebnych remontow.
5.Despite the available resources we are not able to perform all the needed repairs.
Odp. Nie rozumiem znaczenia tego zdania, jeśli zdanie by brzmiało "nie posiadamy wystarczających środków żeby przeprowadzić wszystkie niezbędne remonty" to -> "we don't have nessesery resources to perform all maintenances that need to be done"

6. Najwiekszym problemem jest zniszczona zewnetrzna częsc/strona budynku, ktory koszt jest wysoki.
6. The Biggest problem is destroyed inside side of building, which cost is high.
albo cos takiego - The biggest problem is the damaged exterior of the building, which cost is high.
Odp. Niepoprawne zdanie o polsku

7.Z nadzieja oczekuje na pozytywne rozpatrzenie mojej prośby.
7.With the hope looking forward to favorable consideration of my request.
albo cos takiego - I expect for positive consideration my request.
Odp. Może być
I think, tomus has moved on already;)
Temat przeniesiony do archwium.