prośba o tłumaczenie ważne!!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, muszę przetłumaczyć na ang. zdanie: "Inwentaryzacja zbiorowisk roślinnych i flory roślin naczyniowych uroczyska XY."
Sam próbowałem i wyszło tak: An stocktaking of plant communities and flora vascular plants... nie znalazłem słowa uroczysko na angielski.
Proszę o korektę bądz inne tłumaczenie. Dziękuję
Stock-taking of plan communities and vascular plant flora of the XY range
Vascular plant inventory and plant community classification of habitat XY.

Zob. tu: http://www.natureserve.org/library/guilfordreport.pdf

W jezyku angielskim nie ma dokladnego odpowiednika na "uroczysko".
habitat to siedlisko. Siedlisko to nie jest uroczysko
Inwentaryzacja to proces. Inventory to wynik tego procesu.
ważnym elementem są "zbiorowiska" natomiast siedliska roslinne/lesne to już inna kwestja. Dziękuje za pomoc!!
Zbiorowisko roślin to sciśle "plant community". http://en.wikipedia.org/wiki/Plant_community
Albo: ecoregion, bioregion. http://en.wikipedia.org/wiki/Ecoregion

Logicznie, siedlisko nie jest uroczystkiem, ale uroczysko jet siedliskiem.
"inventory' używa się także jako czasownik: "to take inventory".
Stoję za moją sugestią, popartą linkiem.
"Logicznie, siedlisko nie jest uroczystkiem, ale uroczysko jet siedliskiem."

http://pl.wikipedia.org/wiki/Uroczysko
To naprawdę nie ma wiele wspólnego z definicją pojęcia siedlisko.

"inventory' używa się także jako czasownik: "to take inventory".

I co ma z tego wynikać dla tłumaczenia tego tytułu?

"Stoję za moją sugestią, popartą linkiem."

Nie wiem, czy autorowi polskiego tytułu chodziło o to samo.
It was to be stock-taking of both plan communities and vascular plant flora... but not with the classification of the former.Those plants have already been classified into species. The asker doesn't have funds for that, hehe.
edytowany przez savagerhino: 29 lut 2012
Temat przeniesiony do archwium.